20. Taha Suresi / 91.ayet

Onlar ise:
– Musa bize geri dönünceye kadar ona saygı duymaktan vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Bknz: (2/93)(7/148)»(7/156)(20/85)»(20/93)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 91 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

(Taha 91)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sapıtan Beni İsrail) Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız. (Servet ve şehvet düşkünlüğümüzün alâmeti olan bu altın heykele tapınacağız.) ”

(Taha 91)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

(Taha 91)

Adem Uğur Meali:

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

(Taha 91)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "

(Taha 91)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz” dediler.

(Taha 91)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız."

(Taha 91)

Ali Bulaç Meali:

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

(Taha 91)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar (Harûn'a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”

(Taha 91)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Musa dönünceye dek, ona yakarış yapmaya asla son vermeyeceğiz!" dediler.

(Taha 91)

Ali Ünal Meali:

“Musa yanımıza dönünceye kadar onun karşısında boyun büküp tapınmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!” dediler.

(Taha 91)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İsrailoğulları: “Musa bize dönünceye kadar, biz bunun başından ayrılmayacağız” dediler.

(Taha 91)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, "Asla!" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."

(Taha 91)

Bekir Sadak Meali:

«Musa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.

(Taha 91)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Musa dönüp gelene dek, onu biz hiç bırakmayız»

(Taha 91)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

(Taha 91)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.

(Taha 91)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.

(Taha 91)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar da, "Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.

(Taha 91)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

(Taha 91)

Edip Yüksel Meali:

'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi.

(Taha 91)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız ta dönünciye kadar bize Musa

(Taha 91)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!" dediler.

(Taha 91)

Erhan Aktaş Meali:

Halk "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dediler.

(Taha 91)

Gültekin Onan Meali:

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

(Taha 91)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hârûn'un toplumu: “Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz” dediler.

(Taha 91)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Musa geri dönünceye kadar, onun başında beklemeye devam edeceğiz.”

(Taha 91)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

(Taha 91)

Hasan Basri Çantay:

Onlar ise: "Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve daim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız".

(Taha 91)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar ise:) “Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz” dediler.

(Taha 91)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Milleti] "Musa bize geri dönene kadar, ona [buzağıya] karşı ibadete kapananlar [olmaya] ara vermeyeceğiz!" demişlerdi.

(Taha 91)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Musa bize dönene kadar buna devam etmekten vazgeçmeyeceğiz."

(Taha 91)

İbni Kesir Meali:

Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

(Taha 91)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavmi Harun'a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.

(Taha 91)

İskender Ali Mihr Meali:

“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.

(Taha 91)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Musa! Sen dönüp gelinciye dek biz ondan ayrılmıyacağız.»

(Taha 91)

Kadri Çelik Meali:

Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”

(Taha 91)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat onlar, “Hayır!” demişlerdi, “Mûsâ dönüp gelinceye kadar, biz bu heykele tapmaya devam edeceğiz!”

(Taha 91)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ama onlar: "Asla Musa dönünceye kadar ona tapmaktan geri durmayacağız" dediler.

(Taha 91)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar da Hârûn’a): “Mûsa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya kesinlikle devam edeceğiz.” dediler.

(Taha 91)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Musa bize dönüp (gelinceye) kadar, ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

(Taha 91)

Muhammed Esed Meali:

(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

(Taha 91)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar ise; "Musa dönünceye kadar biz buna tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!" demişlerdi.

(Taha 91)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar ise: – Musa bize geri dönünceye kadar ona saygı duymaktan vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Bknz: (2/93) - (7/148)»(7/156) - (20/85)»(20/93)

(Taha 91)

Mustafa Çevik Meali:

89-91 İsrailoğulları ilah olarak kendilerine yol göstermesini, sorunlarına çare olmasını bekledikleri heykelin, kendilerine hiçbir yararının dokunamayacağını düşünmeden Samiri’ye uymuşlardı. Hâlbuki Harun, Musa Sina Dağı’ndan dönmeden önce de onları uyarıp, “Ey kavmim! Siz bu buzağı heykeli ile ayartılıp, saptırılmaktasınız, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız Allah’tır ve O sınırsız rahmet sahibidir. Buzağıyı kutsallaştırıp sapıklaşmayın, bana itaat edin.” demişti. Onlar da Harun’a, “Musa geri dönüp gelinceye kadar, geçmişteki inancımızın sembolü olan ve bize yardım edip, yol göstereceğine, bizi koruyacağına inandığımız bu buzağı heykeline saygı gösterip, önünde boyun büküp, yardımına sığınacağız.” diyerek cevap verdiler.

(Taha 91)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"

(Taha 91)

Osman Okur Meali:

(Onlar da): Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

(Taha 91)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

(Taha 91)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. ” demişlerdi.

(Taha 91)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar da, “Musa buraya gelene kadar biz bu işi sürdüreceğiz” demişlerdi.

(Taha 91)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

(Taha 91)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar Harun'a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

(Taha 91)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ise: "Musa yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.

(Taha 91)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

(Taha 91)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar ise "Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız" demişlerdi.

(Taha 91)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar: "Musa geri dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyiz" dediler.

(Taha 91)

Şaban Piriş Meali:

Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

(Taha 91)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar ise demişlerdi ki: "Mûsâ bize dönünceye kadar ona ibadet etmeye devam edeceğiz."

(Taha 91)

Tefhimul Kuran Meali:

Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

(Taha 91)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar ise, “Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.

(Taha 91)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar şöyle demişlerdi: "Musa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

(Taha 91)