9. Tevbe Suresi / 13.ayet

Yaptıkları ahit/antlaşmaya uymayan, elçiyi yurdundan çıkarmak için her şeyi yapan ve size karşı saldırıyı ilk başlatan bu toplumla hala savaşmayacak mısınız? Korkuyorsanız, asıl korkulması gereken Allah’tır Eğer gerçekten müminseniz.

Bknz: (2/190)(3/173)»(3/174)(3/200)(4/90)(17/76)(33/26)(33/39)(60/8)»(60/9)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yeminlerinden dönen ve Peygamberi, ülkesinden çıkarmaya çabalayan ve size karşı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savaşmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? İnanmışsanız kendisinden korkulmaya daha layık olan Allah'tır.

(Tevbe 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yeminlerini (ve Hakk Dine davaya bağlılık sözlerini) bozan, Elçiyi (makamından ve diyarından) sürmeye çalışan ve önce onlar sizinle (yollarını ayırıp inandığınız değerlerle mücadeleye) başlayan, (dönek ve hain) bir toplulukla niçin uğraşıp çarpışmıyorsunuz? Yoksa onlardan (ve arkasındaki odaklardan) korkuyor musunuz? Eğer inanıyorsanız, Kendisinden korkulmaya en layık olan Allah’tır.

(Tevbe 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yeminlerini bozan, Rasûlü Mekke'den sürüp çıkarmak için, yapmadıklarını komayan ve ilk önce kendileri sizinle, savaşa başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, esas çekinmeniz gereken Allah'tır, eğer gerçekten inanan kimseler iseniz!

(Tevbe 13)

Adem Uğur Meali:

(Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Yeminlerini bozmuş, Er Rasul'ü (Rasulullah'ı) yurdundan dışlamış ve üstelik sizinle ilk kez savaşa başlamış bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Onlardan çekiniyor musunuz? Haşyet duymanızı hak eden Allah'tır, eğer iman edenler iseniz.

(Tevbe 13)

Ahmet Tekin Meali:

Yeminlerini, taahhütlerini bozan, Allah'ın Rasulünü yurdundan çıkarmaya kalkışan, size karşı savaşı, saldırıyı, başlatan bir kavimle savaşmayacak mısınız? İçiniz titreyerek onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minseniz her şeyden önce saygı duyarak Allah'tan korkmalısınız.*

(Tevbe 13)

Ahmet Varol Meali

Yeminlerini bozan, Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı planlayan ve size karşı (savaşı) önce kendileri başlatmış olanlara karşı savaşmaz mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minler iseniz kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.

(Tevbe 13)

Ali Bulaç Meali:

Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.

(Tevbe 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir kavim ile savaşmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke'den) çıkarmağa karar verdiler; ve üstelik ilk önce size taarruza onlar başladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçek müminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade lâyıktır.

(Tevbe 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeminlerini bozan, elçiyi çıkarmaya kalkışan ve önce başlatan topluma karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Aslında, korkulması gereken Allah'tır; eğer inanıyorsanız?

(Tevbe 13)

Ali Ünal Meali:

Yeminlerinden dönen ve (risaletin zirve temsilcisi) Rasûl’ü vatanından sürüp çıkarmaya azmeden bir toplulukla savaşmaz mısınız? Kaldı ki, savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuştu. Yoksa onlardan korkup çekiniyor musunuz? Ama eğer inanıyorsanız, Kendisi’nden asıl çekinip korkulacak olan Allah’tır.

(Tevbe 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte sizler, yeminlerini bozan, Peygamberi memleketinden çıkarmaya çalışan ve ilk olarak savaşı kendileri başlatan bir topluluk ile savaşıyorsunuz. Onlardan mı korkuyorsunuz? Hâlbuki Allah’tan korkarsanız, O, kendisinden korkulmaya daha layıktır; eğer mümin iseniz…

(Tevbe 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı önce onlar başlattı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer müminler iseniz, biliniz ki asıl çekinilmesi gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

Bekir Sadak Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi surgune gondermeye azmeden bir toplumla savasmaniz gerekmez mi ki, once onlar baslamislardir? Onlar'dan korkar misiniz? Eger inaniyorsaniz bilin ki asil korkmaniz gereken Allah'tir.

(Tevbe 13)

Besim Atalay Meali:

Antlarını bozmuş olan ulusla, savaş etmez misiniz? Peygamberi çıkarmaya kalkışan, ilk önce sizlere düşmanlık eden o kimselerdi, onlardan korkar misiz? Korkmak için Allah daha yaraşır, eğer inanmışsanız

(Tevbe 13)

Celal Yıldırım Meali:

Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya çalışan bir toplulukla savaşmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savaşmaya) başlamışlardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eğer cidden mü'minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey inananlar!) Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve üstelik size (sıcak) saldırıyı ilk defa kendileri başlatan bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan korkuyor musunuz (yoksa)? Eğer inanıyorsanız, bilin ki, Allah(‘ın azabı) korkulmaya daha layıktır. *

(Tevbe 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve üstelik size tecavüzü ilk defa kendileri başlatan bir kavimle savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa Allah, -eğer siz gerçek mü'minler iseniz- kendisinden korkmanıza daha layıktır.

(Tevbe 13)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Edip Yüksel Meali:

Andlarını bozan, elçiyi sürmeye yeltenen ve sizinle (savaşı) ilk defa başlatan topluluğa karşı savaşmıyacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? İnanıyorsanız asıl çekinmeniz gereken ALLAH'tır.

(Tevbe 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya öyle bir kavme muharebe etmezmisiniz ki yeminlerini bozdular ve Peygamberi çıkarmayı kurdular, hem de ilk evvel size tearruza onlar başladılar, yoksa onlardan korkuyormusunuz? Eğer mü'minseniz daha evvel Allahdan korkmalısınız

(Tevbe 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Yeminlerini bozup peygamberi yurdundan çıkarmayı tasarlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Hem de ilk önce onlar size saldırmaya başlamışken; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minseniz, daha önce Allah'tan korkmalısınız!

(Tevbe 13)

Erhan Aktaş Meali:

Antlarını bozup, Rasul'ü yurdundan çıkarmaya karar veren ve size karşı saldırıya ilk geçen bir toplumla savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inananlar iseniz, Allah'ın cezalandırmasından daha çok korkmanız gerektiğini bilmelisiniz.

(Tevbe 13)

Gültekin Onan Meali:

Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır.

(Tevbe 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yeminlerini bozan, Elçi'yi yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size karşı savaşa kendileri başlayan bir toplumla savaşmaz mısınız? Yoksa onlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti mi duyuyorsunuz? Artık, eğer mü’min iseniz, Allah, Kendisine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymaya daha layık olandır.

(Tevbe 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yeminlerini bozan, Resûl’ü yurdundan çıkarmaya niyetlenen ve ilk defa size karşı savaş başlatan bir toplulukla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Şayet müminlerseniz Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır.

(Tevbe 13)

Harun Yıldırım Meali:

Yeminlerini bozan, o rasulü sürüp çıkarmaya kalkışan ve bununla beraber ilk olarak sizinle kendileri başlayan bir kavim ile savaşmaz mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü’min kimseler iseniz, asıl korkmanız gereken Allah’tır.

(Tevbe 13)

Hasan Basri Çantay:

(Ey mü'minler,) andlarını bozan, o peygamberi sürüb çıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) başlayan bir kavm ile döğüşmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (gerçekden) inanmış kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha çok layık olan bir Allah vardır.

(Tevbe 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi (Mekke'den) çıkarmaya azmeden ve size karşı(savaşa) önce kendileri başlayan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (siz) mü'min kimseler iseniz, o hâlde (iyi bilin ki) Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.(2)*

(Tevbe 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Savaşı] size karşı ilk defasında kendileri başlatmış olduğu halde, yeminlerini bozmuş ve elçiyi çıkarmaya [sürgün etmeye] kalkışmış bir milletle savaşmıyor musunuz? Onlardan çekiniyor musunuz? O halde [bilin ki] inançlı idiyseniz Allah'ın kendisinden çekinmeniz daha haktır.

(Tevbe 13)

Hüseyin Atay Meali:

Yeminlerini bozan, elçiyi sürgün etmeye yeltenen ve ilk önce size saldırıya başlamış olan bir ulusla savaşmayacak mısınız? Onlardan mı korkuyorsunuz? Oysa, eğer inanıyorsanız, korkmanız gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

İbni Kesir Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya teşebbüs eden bir kavim ile döğüşmez misiniz? Ki, önceleri kendileri başlamışlardır. Onlardan korkar mısınız? Şayet mü'minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah'tır.

(Tevbe 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeminlerini bozmuş ve elçiyi (Mekke den) çıkarmak için mücadele eden ve size saldırıyı ilk defa başlatanlarla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan mı korkuyorsunuz? Eğer inanıyorsanız Allah, korkulmaya daha layık olandır.

(Tevbe 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Yeminlerini bozan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Ve (onlar) resûlü (yurdundan) çıkarmaya kalkıştılar (karar verdiler) ve sizinle (savaşa) ilk defa başlayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, şâyet mü’minlerseniz, O’ndan korkmanız için daha çok hak sahibidir.

(Tevbe 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Antlarını bozan, Allah'ın elçilerini yurttan dışarıya çıkarmıya çalışan, size ilkin saldıran bir ulusla vuruşmak istemez misiniz? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer sizler inanan kimseler iseniz, onlardan korkmayın, yalnız Allah'tan korkun.

(Tevbe 13)

Kadri Çelik Meali:

Yeminlerini bozan ve peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla, önce kendileri başlattığı halde savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer iman etmişseniz bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

Mahmut Kısa Meali:

Eymüminler! Antlaşmaya ihânet ederek yeminlerini bozan, Peygamberi yurdundan sürüp çıkarmak için ellerinden geleni yapan ve ilk saldırıyı kendileri başlatan bu insanlarla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa asıl korkmanız gereken Allah’tır, eğer gerçekten inanıyorsanız!

(Tevbe 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bozup yeminlerini, Resulünü yurdundan çıkarmaya çabalayan kişilerdir bunlar Eh ilk onlar başlattı. Onlara karşı savaşmayacak mısınız? Korkuyor musunuz yoksa? Tek korkmanıza layık olan Allah'tır. Siz gerçekten iman eden kişiler iseniz eğer,

(Tevbe 13)

Mehmet Türk Meali:

(Ey mü’minler!) Yeminlerini bozan, Peygamber’i yurdundan çıkarmaya kalkışan ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayan bir topluma karşı hiç savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer siz (gerçek) mü’minler iseniz, şunu iyi bilin ki Allah kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeminlerini bozan, Peygamber’i evinden çıkarmaya kesin kararlı olan bir kavime karşı savaşmaz mısınız? Hâlbuki size karşı (düşmanlığı) ilk başlatan (da) onlardır. Siz onlardan korkar mısınız? Eğer gerçekten müminseniz (bilin ki,) Allah Kendisinden korkmanıza daha lâyık olandır.

(Tevbe 13)

Muhammed Esed Meali:

Andlarını bozan, Elçiyi sürüp çıkarmak için yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl çekinmeniz gereken Allahtır, eğer (gerçekten) inanan kimseler iseniz!

(Tevbe 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yeminlerini bozan, Tanrı elçisini sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa ilkin kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer gerçekten inanıyorsanız kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır.

(Tevbe 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Yaptıkları ahit/antlaşmaya uymayan, elçiyi yurdundan çıkarmak için her şeyi yapan ve size karşı saldırıyı ilk başlatan bu toplumla hala savaşmayacak mısınız? Korkuyorsanız, asıl korkulması gereken Allah’tır Eğer gerçekten müminseniz.

Bknz: (2/190) - (3/173)»(3/174) - (3/200) - (4/90) - (17/76) - (33/26) - (33/39) - (60/8)»(60/9)

(Tevbe 13)

Mustafa Çevik Meali:

12-15 Ey mü’minler! Sizinle yaptıkları antlaşmalara sadık kalmayıp, İslâm nizamına dil uzatıp hakaret eden, şirke ve küfre önderlik yapanlar ve onlarla birlikte olanlarla savaşın. Onların yeminleri de, antlaşmaları da yok hükmündedir. Onlarla savaşın ki azgınlıklarının önüne geçebilesiniz. Peygamber’i yurdundan çıkmaya mecbur bırakan, mü’minlerle yaptıkları antlaşmalara bağlı kalmayıp bozan, sizleri ortadan kaldırmak için saldıran ve savaşı başlatanlarla savaşmayıp da kiminle savaşacaksınız? Yoksa siz onları gözünüzde büyütüp çekiniyor musunuz? Gerçekten iman edenler Allah’tan başka hiç kimseden çekinmezler. O halde onlarla savaşın, Allah size yardım edip sizin ellerinizle onları cezalandırıp, hor ve hakir düşürüp, zaferi size lütfedecek, böylece gönüllerinize ferahlık bahşedip onlara olan öfkenizi yatıştıracak. Allah, bunların içlerinden tevbe edip iman edenlerin ve imanlarının gereğini yerine getirenlerin tevbesini kabul eder. O, kimlerin gönülden tevbe edip etmediğini en iyi bilendir. Allah âlimdir, her hükmünde hikmet ve mutlak isabet vardır.

(Tevbe 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hala sözlerini bozan, Elçi'yi kovuncaya kadar çabalayan ve önce kendileri saldırmış bulunan bir toplulukla savaşmayacak mısınız? Yoksa onları gözünüzde büyütüp saygınlık mı kazandırıyorsunuz? Ama, eğer gerçekten imanda ısrarlıysanız, unutmayın ki Allah kendisini tazim edip saygı duymanıza daha layıktır.

(Tevbe 13)

Osman Okur Meali:

Antlaşmalarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmaya yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.

(Tevbe 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya öyle bir kavim ile savaşta bulunmayacak mısınız ki, andlarını bozdular ve Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı kurdular ve sizinle muhâsamaya ilk evvel onlar başladılar. Onlardan korkar mısınız! Kendisinden korkmaya en layık olan ancak Allah Teâlâ'dır. Eğer siz mü'min kimseler iseniz, bunu böyle bilirsiniz.

(Tevbe 13)

Ömer Öngüt Meali:

Yeminlerini bozan, Peygamber'i sürgüne göndermeye kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer siz inanıyorsanız, bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yeminlerini bozan, Peygamberi yurdundan sürmeye niyetlenen, size ilkin kendileri düşmanlık eden bir toplulukla savaşmanız gerekmez mi! Yoksa onlardan korkuyor musunuz! Gerçekten inanmış kimselerseniz bilin, asıl korkulması gereken, Allah’tır.

(Tevbe 13)

Sadık Türkmen Meali:

SÖZLEŞMELERİNİ bozan, Rasûl’ü yurdundan çıkarmaya kalkışan ve üstelik önce kendileri saldırmış bulunan bir kavimle, savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa Allah -eğer siz gerçek müminler iseniz-, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Seyyid Kutub Meali:

Yeminlerini bozan ve Peygamber'i Mekke'den çıkarmaya yeltenen kimseler ile, üstelik size karşı savaşı başlatan taraf oldukları halde, savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa eğer mümin iseniz asıl Allah'dan korkmalısınız.

(Tevbe 13)

Suat Yıldırım Meali:

Ahitlerini ve yeminlerini bozup peygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı. Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah'tan çekinmeniz gerekir.

(Tevbe 13)

Süleyman Ateş Meali:

Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.

(Tevbe 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Antlarını bozan ve Elçiyi yurdundan çıkarmaya kararlı olan bir toplulukla savaşmayacak mısınız? Halbuki sizden önce savaşı başlatan onlardır. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer inanıp güvenmiş kimselerseniz bilin ki Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır.

(Tevbe 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Antlaşmalarını bozan ve Allah'ın elçisini yurdundan çıkaranlarla savaşmayacak mısınız? Üstelik savaşı da onlar başlattıkları halde... Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten iman ediyorsanız, en çok korkulması gerekenin Allah olduğunu unutmayın.

(Tevbe 13)

Şaban Piriş Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır.

(Tevbe 13)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey mü'minler!) Yeminlerini bozan ve Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya kalkışan bir kavimle, size karşı ilk defa onlar başlamış oldukları halde savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa, gerçekten mü'min kişiler iseniz, asıl korkmanız gereken Allah'tır.

(Tevbe 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.

(Tevbe 13)

Ümit Şimşek Meali:

Yeminlerinden dönen, Peygamberi yurdundan çıkarmaya azmeden ve savaşı önce kendileri başlatan bir topluluğa karşı nasıl savaşmazsınız? Yoksa korkuyor musunuz? Halbuki, eğer mü'minseniz, kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.

(Tevbe 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah'tır.

(Tevbe 13)