9. Tevbe Suresi / 55.ayet

Onların mallarının ve çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. Zira Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap çektirecek ve sonunda kâfir olarak canlarının çıkıp gitmelerini istiyor.

Bknz: (9/24)»(9/85)(18/46)(57/20)(63/9)(64/15)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık onların malları ve evlatları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dünya hayatında azaplandırmayı diler ve kafir olarak da güçlükle can vermelerini murad eder.

(Tevbe 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şu halde onların malları ve çocukları(nın, imkân ve taraftarlarının fazlalığı) seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azaplandırmayı ve canlarının inkâr içindeyken zorlukla çıkmasını istemektedir.

(Tevbe 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse onların geçici ekonomik ve sayısal çokluğu, seni imrendirmesin. Allah bütün bunlarla dünya hayatında, onlara sadece azap etmek ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmiş oldukları halde iken canlarının çıkmasını istemektedir.

(Tevbe 55)

Adem Uğur Meali:

(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların ne zenginlikleri ve ne de evlatları seni imrendirmesin... Allah bunlarla ancak dünya hayatında onlara azap etmeyi (bunlara yönelmenin getirisi olan Allah'tan uzak düşmenin oluşturacağı azabı) ve hakikat bilgisini inkar edenler olarak canlarının çıkmasını irade ediyor (mekr yoluyla).

(Tevbe 55)

Ahmet Tekin Meali:

Onların paraları, malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, sadece dünya hayatında onları cezalandırmak istiyor. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkâr edenlerin canlarının çıkmasını murâd ediyor.*

(Tevbe 55)

Ahmet Varol Meali

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını diliyor.

(Tevbe 55)

Ali Bulaç Meali:

Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının inkar içindeyken zorlukla çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Rasûlüm, sakın onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin. Allah, ancak onlar kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını ve dünya hayatında bunlar sebebiyle kendilerine (münafıklara) azap etmesini diliyor.

(Tevbe 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların malları ve çocukları, artık seni imrendirmesin. Allah, bunlarla, dünya yaşamında onları cezalandırmayı ve canlarının nankörler olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Ali Ünal Meali:

Onların malları da, çocukları da seni imrendirmesin. Allah, (kalblerinde imana yer olmadığı ve öyle hak ettikleri için) bunlar sebebiyle dünya hayatında onları keder ve sıkıntılara giriftar etmeyi ve neticede kâfir olarak can vermelerini dilemektedir.

(Tevbe 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların ne malları ne de evlatları gözünüzü kamaştırmasın. Muhakkak Allah, bu dünya hayatında o mal ve evlat ile onlara azap vermek istiyor. Ve onlar kâfir olarak (hiçbir uhrevi değeri kabul etmedikleri ve mahrum oldukları bir halde) can çekişeceklerdir.

(Tevbe 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Artık, onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin! Allah bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Bekir Sadak Meali:

Artik onlarin mallari ve cocuklari seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatinda azabetmek ve canlarinin inkarci olarak cikmasini ister.

(Tevbe 55)

Besim Atalay Meali:

Onların malları da, oğulları da seni imrendirmeye, bu şeyler yüzünden, dünya dirliğinde Allah diler onlara azap eyliye, kâfir oldukları halde canları çıka

(Tevbe 55)

Celal Yıldırım Meali:

Onların mallarının ve çocuklarının (bolluğu) seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünya hayatında onlara azâb etmek ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Resulüm!) Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünya hayatında (yaptıklarından dolayı) onlara azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister. *

(Tevbe 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bununla ancak onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Edip Yüksel Meali:

Onların paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sakın onların ne malları ne evladları seni imrendirmesin, o hiç bir şey değil ancak Allah onları Dünya hayatta bunlarla ta'zib etmesini ve canlarının kafir oldukları halde çıkmasını murad ediyor

(Tevbe 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Sakın onların malları da çocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dünya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Erhan Aktaş Meali:

Öyleyse, onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Gültekin Onan Meali:

Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Ancak Allah, bunlarla, onları basit dünya yaşamında cezalandırmak, onlar kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri iken canlarını çıkarmak istiyor.

(Tevbe 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların malları ve evlatları seni etkileyip imrendirmesin. Allah bu (mal ve evlatlarla) dünya hayatında onlara azap etmek, (bir de) canlarının zorlanarak ve kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Harun Yıldırım Meali:

Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, bunlar yüzünden dünya hayatında onları azaba uğratmayı ve canlarının, kâfirler olarak, güçlükle çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Hasan Basri Çantay:

Artık (Habibim) onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dünya hayatında azaba çarpdırmayı ve canlarının, kendileri kafir olarak, güçlükle çıkmasını irade eder.

(Tevbe 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin! Allah bunlarla ancak, onlara dünya hayâtında azâb etmeyi ve onların kâfir kimseler olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde malları ve çocukları sana hoş gelmesin. Allah, bunlarla [malları ve çocukları ile] Sadece, onlara dünya [ilk] hayatının içinde azap etmeyi ve kendileri kâfirler [gerçeği örtenler] iken canlıların üzüntülü bir şekilde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Hüseyin Atay Meali:

Artık, onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin. Allah, bunlarla onlara dünya hayatında azap etmeyi ve inkârcı iken canlarının çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

İbni Kesir Meali:

Artık onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, ancak bununla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sakın ola ki onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah istiyor ki, bu dünya hayatında onlara, kendi malları ve evlatları ile azap etsin ve inkarları ile birlikte yok olup gitsinler.

(Tevbe 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onların malları ve evlâtları (da) senin hoşuna gitmesin. Allah dünya hayatında onları, onunla (onlarla) azaplandırmayı ve onların nefslerinin (canlarının), kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böyle olunca sakın onların malları, çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah ister ki onlara; dünya yaşayışında bunlarla azap etsin, onların canı tanımaz olarak çıksın.

(Tevbe 55)

Kadri Çelik Meali:

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Mahmut Kısa Meali:

Onların o göz alıcı malları, ekonomik yapıları güçlü kuvvetli adamları ve çocukları, sosyal imkanları sakın seni imrendirmesin! Allah, bütün bu baştan çıkarıcı nîmet ve imkânlarla, onları bu dünya hayatında ancak cezalandırmak istemekte ve kâfir olarak canlarının çıkmasını murat etmektedir.

(Tevbe 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Varlıkları ve evlatları artık seni imrendirmesin. Şüphesiz Allah onlara diliyor; Birlikte oldukları mal ve evlatlarıyla dünyaya ait şeylerle çeşitli azaplar. Ellerindekiyle inkar içinde bulunurken, canlarının zorlukla çıkmasını diler.

(Tevbe 55)

Mehmet Türk Meali:

Onların malları da çocukları da sakın seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla sadece onlara dünya hayatında azap etmeyi ve onların, kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların ne malları, ne (de) evlatları seni imrendirmesin. Allah onları, o (mal ve evlatlar) ile dünya hayatında azaba uğratmak ve ancak kâfir olarak canlarının çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, onların geçici servetleri yahut çocukları(nın çokluğundan duydukları doyum) sakın seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla dünya hayatında onlara sadece azap vermek ve canlarının hakkı (hala) inkar edip dururlarken çıkmasını istemektedir.

(Tevbe 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların ne malları seni imrendirsin, ne de çocukları. Allah, onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını diliyor.

(Tevbe 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların mallarının ve çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. Zira Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap çektirecek ve sonunda kâfir olarak canlarının çıkıp gitmelerini istiyor.

Bknz: (9/24)»(9/85) - (18/46) - (57/20) - (63/9) - (64/15)

(Tevbe 55)

Mustafa Çevik Meali:

55-59 Münafıkların mallarının ve çocuklarının çokluğu seni imrendirip aldatmasın. Allah’ın daveti yolunda kullanmadıkları mallarının ve evlatlarının da onlara hiçbir faydası olmayacak; dünyada sıkıntı çekmelerine, âhirette ise cehenneme gitmelerine sebep olacak. Onlar mü’minlerden olmadıkları halde, basit ve geçici dünyevi çıkarları ve korkuları sebebi ile sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Bir tehlike belirdiğinde, hemen bir bahane uydurup oradan kaçar, bulabildikleri bir deliğe, bir kovuğa sığınırlar. Onlardan bir kısmı da fırsat bulunca, zekât ve sadakaların dağıtılması sırasında haksızlık yapıldığını ileri sürerek Peygamber’e iftira atıp dil uzatırlar ve kendilerine fazla pay verilmesini beklerler. Pay verildiğinde seslerini keserler ama hakları olmadığı için verilmeyince küstahlaşıp azarlar. Hâlbuki Allah ve Peygamber’in verdikleri ile yetinip, “Allah bize yeter, Allah ve Rasûlü bize daha çok şey ikram edecektir, biz Allah’a yürekten iman eder, O’na güveniriz” deseler ve buna uygun davransalardı, hiç şüphesiz bu hayırlarına olurdu.

(Tevbe 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık onları, (sınamak için verdiğimiz) mallarının ve çocuklarının (çokluğuna) şaşırma; Allah bütün bunlar nedeniyle onlara dünyada bela vermek ve canlarını kendileri inkara saplanmışken almak istiyor.

(Tevbe 55)

Osman Okur Meali:

Artık onlara (sınamak için verdiğimiz ) malları ve çocukların çokluğuna şaşırma. (Onlar, bunlarla kibir, gurur içindeler) Allah bütün bunlar nedeniyle (tövbe etmedikleri müddetçe) dünya hayatında ya bir bela verecek veya canlarını kendileri inkara saplanmışken alacak.

(Tevbe 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık seni taaccübe düşürmesin, onların ne malları ve ne de evlatları. Allah Teâlâ ancak diler ki, onları bununla dünya hayatında muazzep kılsın ve onların kâfir oldukları halde canları çıkıversin.

(Tevbe 55)

Ömer Öngüt Meali:

Onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla dünya hayatında onların azaplarını artırmayı ve canlarının kâfirler olarak güçlükle çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla dünya hayatında onlara azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Sadık Türkmen Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Allah bunlarla, ancak dünya hayatında yaptıklarının karşılığını verir ve canları kâfir olarak çıkıncaya kadar oyalanıp dururlar.

(Tevbe 55)

Seyyid Kutub Meali:

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azâp etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Suat Yıldırım Meali:

Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. O hiç de önemli değil! Çünkü Allah bunlar sebebiyle dünya hayatında onlara sıkıntı çektirmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını dilemektedir.

(Tevbe 55)

Süleyman Ateş Meali:

Onların ne malları, ne de evladları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların ne malları seni imrendirsin ne de evlatları. Allah ister ki yaşadıkları bu hayatta bunlar sebebiyle onlara azap etsin ve ruhları, üzüntü içinde kafir olarak çıksın.

(Tevbe 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların mallarının ve çocuklarının çokluğuna imrenme. Allah bunlardan dolayı onları dünyada cezalandırmak ve canlarını kâfir olarak almak istiyor.

(Tevbe 55)

Şaban Piriş Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünya hayatında cezalandırmak istiyor. Ve onların canları kafir olarak çıkar.

(Tevbe 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu sebepledir ki, onların ne malları ve ne de evlâdları, seni imrendirmesin. Allah, bunlar sebebiyle onlara dünya hayatında azâb etmeyi ve kâfir olarak canlarının çıkmasını murad ediyor.

(Tevbe 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.

(Tevbe 55)

Ümit Şimşek Meali:

Onların ne malları seni imrendirsin, ne de evlâtları. Allah onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 55)