52. Tur Suresi / 14.ayet

Yalan diye kestirip attığınız ateş işte budur!

Bknz: (36/52)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte budur yalanladığınız ateş.

(Tur 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlara:) "İşte sizin yalanladığınız (ve inanmayıp, ciddiye almadığınız) ateş budur" diye (hatırlatılacaktır).

(Tur 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”

(Tur 14)

Adem Uğur Meali:

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

(Tur 14)

Ahmet Hulusi Meali:

"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).

(Tur 14)

Ahmet Tekin Meali:

“İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.”denilir.

(Tur 14)

Ahmet Varol Meali

"İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.

(Tur 14)

Ali Bulaç Meali:

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

(Tur 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

(Tur 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İşte, yalanladığınız ateş budur!"

(Tur 14)

Ali Ünal Meali:

“İşte, (dünyada iken varlığını ve vukuunu) yalanlayıp durduğunuz Ateş!

(Tur 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“İşte yalanlamış olduğunuz o ateş budur!” (denilir.)

(Tur 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.

(Tur 14)

Bekir Sadak Meali:

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

(Tur 14)

Besim Atalay Meali:

İşte yalan saydığınız ateş bu

(Tur 14)

Celal Yıldırım Meali:

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

(Tur 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

(Tur 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

(Tur 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

(Tur 14)

Diyanet Vakfı Meali:

13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

(Tur 14)

Edip Yüksel Meali:

İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

(Tur 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş

(Tur 14)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.

(Tur 14)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bu, yalanladığınız ateştir!

(Tur 14)

Gültekin Onan Meali:

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

(Tur 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–

(Tur 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Onlara denir ki:) “İşte bu, yalanladığınız ateştir.”

(Tur 14)

Harun Yıldırım Meali:

“İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

(Tur 14)

Hasan Basri Çantay:

(Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".

(Tur 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Kendilerine denilir ki:) “İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!”

(Tur 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(14-15) "Bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ateştir. Artık, bu sihir miymiş? Yoksa siz bakmıyor muymuşsunuz?" [denilir].

(Tur 14)

Hüseyin Atay Meali:

13-14 Cehennem ateşine itilip kakıldıkları gün: İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur.

(Tur 14)

İbni Kesir Meali:

Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

(Tur 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara “Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu” denilecek.

(Tur 14)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

(Tur 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«İşte sizin yalan sayageldiğiniz ateş budur.

(Tur 14)

Kadri Çelik Meali:

(Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”

(Tur 14)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onlara şöyle denilecek: “İşte, vaktiyle yalanlayıp durduğunuz ateş budur!”

(Tur 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(13-14) Takvim gelince onlar cehenneme şiddetle itilir, İşte yalanladığınız ateş denir.

(Tur 14)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara): “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş, budur.” (denilecek.)

(Tur 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

(13-16) Cehennem ateşinin içine itilecekleri gün, (kendilerine denilecek ki:) “İşte (hep) inkâr ettiğiniz ateş budur! Bu sihir mi, yoksa siz görmüyor musunuz? Oraya girin! Sabredin yahut sabretmeyin, sizin için birdir. Size, ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecek.”

(Tur 14)

Muhammed Esed Meali:

"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

(Tur 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte, yalanlamakta olduğunuz ateş budur.

(Tur 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Yalan diye kestirip attığınız ateş işte budur!

Bknz: (36/52)

(Tur 14)

Mustafa Çevik Meali:

13-16 Gerçeklere gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayıp ömrünü böylece tamamlamış olanlar, Kıyamet’le birlikte Hesap Günü geldiğinde itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar ve onlara şöyle seslenilecek: “Dünya hayatınızda uyarılmanıza rağmen, inanmayıp umursamadığınız ateş işte budur. Sizler Kur’an âyetleri içinde, sihirbazlığa heveslenmiş bir adamın bizleri büyülemek için söylediği sözler diyordunuz. Peki, içine girmeyi hak ettiğiniz bu ateş de bir sihirbazın sihiri mi? Yoksa duymak ve inanmak istemediğiniz bir gerçek mi?” Şimdi gerçekle yüzleştiniz ve artık kabul etseniz de etmeseniz de bu azabı çekeceksiniz.

(Tur 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.

(Tur 14)

Osman Okur Meali:

(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

(Tur 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

(Tur 14)

Ömer Öngüt Meali:

İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

(Tur 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine, “İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem ateşi budur!” denilir.

(Tur 14)

Sadık Türkmen Meali:

“İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!

(Tur 14)

Seyyid Kutub Meali:

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

(Tur 14)

Suat Yıldırım Meali:

İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

(Tur 14)

Süleyman Ateş Meali:

"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

(Tur 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara şöyle denecek: "Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!

(Tur 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara şöyle denecek: "İşte yalanladığınız ateş!"

(Tur 14)

Şaban Piriş Meali:

-Yalanladığınız ateş budur!

(Tur 14)

Talat Koçyiğit Meali:

13-16 Cehennem ateşine itilerek atıldıkları gün. onlara denecektir ki: "İşte bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateş. Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? Oraya girin bakalım. İster sabredin, ister sabretmeyin; sizin için birdir. Fakat sadece dünyada yapmış olduklarınızla cezalandırılacaksınız.

(Tur 14)

Tefhimul Kuran Meali:

(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

(Tur 14)

Ümit Şimşek Meali:

İşte budur yalanladığınız ateş!

(Tur 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

(Tur 14)