52. Tur Suresi / 28.ayet

– Zaten biz önceden de sadece Allah’a dua ile yalvarıp yakarıyorduk. Gerçekten Allah, sınırsız bir iyilik sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağı imiş,

Bknz: (6/12)(15/49)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.

(Tur 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Şüphesiz, biz bundan önce (dünyada iken, çok şükür ki) O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, İyiliği bol, Esirgemesi çok olanın ta kendisidir.”

(Tur 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz bundan önce dünyada da, O'na yalvarıp ibadet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol ve rahmeti geniştir.”

(Tur 28)

Adem Uğur Meali:

Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur.

(Tur 28)

Ahmet Hulusi Meali:

"Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "

(Tur 28)

Ahmet Tekin Meali:

“Biz, bundan önce devamlı O'na kulluk ve ibadet ediyor, ona yalvarıyorduk. İhsan ve kerem sahibi, engin merhamet sahibi olan O'dur.”

(Tur 28)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz biz daha önce O'na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O'dur."

(Tur 28)

Ali Bulaç Meali:

"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

(Tur 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, bundan önce O'na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm'dir.

(Tur 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"

(Tur 28)

Ali Ünal Meali:

“Gerçekten biz, bundan önce (dünyada iken) sadece O’na ibadet eder, sadece O’na yalvarırdık. O’dur mutlak iyilik ve hayır kaynağı, (bilhassa mü’min kullarına karşı) hususî rahmet ve merhamet sahibi.”

(Tur 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü biz, daha önce Allah’a yalvarıyorduk. Gerçekten O, çok hayırsever ve çok acıyandır.

(Tur 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."

(Tur 28)

Bekir Sadak Meali:

(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*

(Tur 28)

Besim Atalay Meali:

Önce O'na tapıyorduk, O iyilik yapıcı, yarlıgayıcı

(Tur 28)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz biz, bundan önce de O'na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir.

(Tur 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Gerçekten biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarırdık (ibadet ederdik). Şüphesiz O, iyiliği ve merhameti bol olandır.”

(Tur 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*

(Tur 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."

(Tur 28)

Diyanet Vakfı Meali:

«Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur.»  *

(Tur 28)

Edip Yüksel Meali:

'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.'

(Tur 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim

(Tur 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."

(Tur 28)

Erhan Aktaş Meali:

İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Tur 28)

Gültekin Onan Meali:

"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

(Tur 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”

(Tur 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki biz, bundan önce O’na dua ederdik. Doğrusu O, (çokça iyilik yapan) El-Berr, (kullarına karşı merhametli olan) Er-Rahîm’dir.”

(Tur 28)

Harun Yıldırım Meali:

“Şüphesiz biz bundan önce O’na dua ederdik. Gerçekten O, evet O ihsanı boldur, Rahîm’dir.”

(Tur 28)

Hasan Basri Çantay:

"Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".

(Tur 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Gerçekten biz, bundan önce O'na duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O'dur.”

(Tur 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(26-28) "Gerçekten biz, önceleri ailemizin/halkımızın içinde çekinenler-korkaklar idik. Ardından, Allah bize büyük iyilikte bulundu ve bizi zehirin azabından korudu. Gerçekten biz, önceden ona dua edenlerdik. Gerçekten o, iyiliği genişletenin, Rahim olanın ta kendisidir." dediler.

(Tur 28)

Hüseyin Atay Meali:

26-28 "Doğrusu, bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik, Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. Doğrusu, bundan önce de Ona yalvarıyorduk, doğrusu, O iyilik yapandır, acıyandır" derler.

(Tur 28)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.

(Tur 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz, daha önce dünyada iken, yalnızca Allah'a dua ederdik. Çünkü bütün iyilikleri yapan ve merhametli olan O dur.

(Tur 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).

(Tur 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte biz bundan önceki dünyada Ona tapardık. Çünkü O, bol vergili, esirgeyici olandır.»

(Tur 28)

Kadri Çelik Meali:

“Hiç şüphesiz biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.”

(Tur 28)

Mahmut Kısa Meali:

“Çünkü biz, dünyadayken yalnızca O’na kulluk eder ve sadece O’na yalvarırdık. Gerçekten O, iyilik edendir, çok merhametlidir.”

(Tur 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahimdir, Berr'dir O gerçekten, Çünkü o zaman Allah'a dua edip yalvarırdık bizler.

(Tur 28)

Mehmet Türk Meali:

“Şüphesiz biz bundan önce, sadece Ona kulluk ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisi imiş." (diyecekler.)

(Tur 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Şüphesiz biz, önceden (de) O’nu çağırırdık. O, mutlaka çok iyi davranan ve sonsuz kerem edendir.”

(Tur 28)

Muhammed Esed Meali:

Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"

(Tur 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten o, iyilik sahibi ve esirgeyici olandır."

(Tur 28)

Mustafa Çavdar Meali:

– Zaten biz önceden de sadece Allah’a dua ile yalvarıp yakarıyorduk. Gerçekten Allah, sınırsız bir iyilik sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağı imiş,

Bknz: (6/12) - (15/49)

(Tur 28)

Mustafa Çevik Meali:

17-28 Şirkten, küfürden, nankörlükten sakınarak Allah’ın daveti olan hayat nizamına sarılanlar ise cennetlerde çeşit çeşit nimetlere kavuşacak, ebedî saadet, zevk ve safa içinde yaşayacaklar. Rableri onları cehennem ateşinden uzak tutacak. Cennette sıra sıra dizilmiş tahtlarına oturacak, Allah’ın kendilerine lütfettiği tertemiz, saf ve güzel gözlü eşleri ile yaşayacaklar. Bu mü’minlerin kendileri gibi iman edip, imanlarının gereklerini yerine getiren, soylarından olanlarını da cennetlerde buluşturacağız. Böylece hiç kimsenin ameli karşılıksız kalmayacak ve Biz onlara cennetlerde canlarının çektiği etin, meyvenin tertemiz olan her çeşidini ikram edeceğiz. Cennete layık görülenler orada, kendilerine boş sözler söyletmeyen, dengesiz davranışlar yaptırmayan, içeni günaha sokmayan ve insanın içtikçe içesi gelen içeceklere kavuşacak, hiç yaşlanma endişesi ve emaresi olmayan, ölümsüz gençlikler yaşayacaklar, tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi pırıl pırıl ve tertemiz kimseler olarak birbirleriyle sohbet ederlerken, “Biz dünyada çoluk çocuğumuzla yaşarken, bir yandan da sonumuz ne olacak diye de korkar dururduk, şükürler olsun ki Rabbimiz bizi kavurucu ateşin azabından korudu. Biz dünya hayatımızda iyi ki Allah’tan başkasına dua edip yardım dilememişiz. Şüphesiz Rabbimiz kendisine böyle yönelenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve lütufkârdır.” diyecekler.

(Tur 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.

(Tur 28)

Osman Okur Meali:

(26-28) "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, ikramı bol olan, acıyandır" derler.

(Tur 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»

(Tur 28)

Ömer Öngüt Meali:

"Biz bundan önce de O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki O iyilik yapandır, merhamet edendir.

(Tur 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Gerçekten biz bundan önce ona yalvarıyorduk. İyilik eden de, merhamet eden de ancak odur, biliyorduk.”

(Tur 28)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz biz, bundan önce yalnız O’na yalvarıp yakarıyorduk. Çünkü O iyiliği bol, merhameti/ikramı çok olandır.”

(Tur 28)

Seyyid Kutub Meali:

Biz bundan önce yalnız O'na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur O.

(Tur 28)

Suat Yıldırım Meali:

Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr'dir, rahimdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).

(Tur 28)

Süleyman Ateş Meali:

"Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."

(Tur 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şimdiye kadar hep bunu ister dururduk. Çünkü Allah'ın iyiliği ve ikramı boldur."

(Tur 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Çünkü biz yeryüzündeyken sadece O'na kulluk ederdik. Doğrusu O, iyilik edicidir, çok merhametlidir."

(Tur 28)

Şaban Piriş Meali:

Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.

(Tur 28)

Talat Koçyiğit Meali:

26-28 Derler ki: "Önceden biz, kendi ailemiz içinde geleceğimizden korkardık. Fakat Allah bize lütfetti ve o kavurucu ateşin azabından bizi korudu. Biz, önceden de O'na ibadet ederdik. Çünkü O, ihsanı boldur; çok merhametlidir."

(Tur 28)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hiç şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»

(Tur 28)

Ümit Şimşek Meali:

“Bundan önce biz Ona dua ederdik. Gerçekten O pek lütufkâr ve esirgeyicidir.”

(Tur 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."

(Tur 28)