36. Yasin Suresi / 12.ayet

Hiç şüpheniz olmasın ki ölüyü biz dirilteceğiz ve onların önden yolladıkları amellerini ve arkada bıraktıkları eserlerini yazmaktayız. Zira biz her şeyi apaçık bir kitapta kayıt altına almaktayız.

Bknz: (18/49)(58/6)(82/10)»(82/12)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, ölüyü diriltiriz ve yazarız önceden, dünyada yaptıklarını ve sonradan bıraktıkları izleri ve her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazdık, takdir ettik.

(Yasin 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Biz, (evet bütün) ölüleri Biz diriltiriz; onların (ahiret yatırımı olarak) önden takdim ettiklerini ve (geride bıraktıkları) eserlerini de Biz yazıp (kaydederiz) . Biz her şeyi, apaçık bir kitapta (en küçük ayrıntısına kadar) sayıp, tespit edip korumuşuzdur (ve mutlaka hepsinin hesabını göreceğimiz bir ahiret günü vardır).

(Yasin 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Başkaları değil yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve hayatlarında onların gelecek için yaptıkları her türlü eylemi ve geride bıraktıkları bütün iyi ve kötü izleri, kayda geçireceğiz. Zira biz, herşeyin apaçık kaydını bir ana kitapta yazıp, tespit etmekteyiz.

(Yasin 12)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmışızdır.

(Yasin 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Kesinlikle biz, evet yalnız biz ölüleri diriltiriz! Onların yaptıklarını ve meydana getirdikleri eserleri yazarız! Biz her şeyi İmam-ı Mubiyn'de (beyinlerinde ve ruhlarında) ihsa ettik (tüm özellikleriyle kaydettik)!

(Yasin 12)

Ahmet Tekin Meali:

Ölüleri şüphesiz biz diriltiriz. Hayatlarında yaptıkları iyi ve kötü bütün amelleri ve toplumda, arkalarında bıraktıkları faydası ve zararı devam eden eserlerinin sevaplarını ve günahlarını biz yazmaya devam ederiz. Zaten her şeyi, doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında ana bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz'da sırasıyla yazdık.

(Yasin 12)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz ölüleri biz diriltiriz ve onların önceden gönderdiklerini de, eserlerini de yazarız. Her şeyi apaçık bir kitapta [1] saymışızdır.*

(Yasin 12)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her şeyi, apaçık bir kitapta tesbit edip korumuşuz.

(Yasin 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, ölüleri diriltiriz; (ölümlerinden önce iyi ve kötü) ileri gönderdikleri amelleri ve (öldükten sonra) geri bıraktıkları (iyi ve kötü) eserleri yazarız. Biz her şeyi İmam-ı Mübîn'de= Levh-i Mahfûz'da yazıp saymışızdır.

(Yasin 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Biz, ölülere yeniden yaşam veririz. Onların yaptıklarını ve sonuçlarını yazarız. Her şeyi apaçık bir kütükte kaydederiz.[369]

369)Apaçık anlamına gelen Mübin sözcüğü, YaSin suresinin 12,17,24,47,60,69,77 ayetlerinde, toplam yedi kez geçer. Bu ayetler okunurken, Mübin Duası olarak isimlendirilen, Arapça uzun bir söylemin okunması durumunda, dileklerin kabul edileceği biçiminde, halk arasında uydurma bir inanış vardır. Bilisiz kişiler tarafından yayılan bu uydurma inanış, anlamını bilmeden Kur'an okumanın kaçınılmaz sonuçlarından birisidir. Çünkü bu surede yedi kez tekrarlanan sözcüğün, Allah'ın Mübin sıfatı olduğu sanılmaktadır. Oysa bu ayetlerde geçen apaçık anlamındaki mübin sözcükleri, Allah'ın sıfatıyla ilgisi olmayan sıradan sözcüklerdir. Allah'ı tanımlayan Mübin sıfatı, Kur'an'da yalnızca 24:25 ayetinde, "Varlığı Apaçık" anlamında bildirilmiştir.

(Yasin 12)

Ali Ünal Meali:

Ölüleri diriltecek olan Biziz ve insanların ölünceye kadar işleyip Âhiret hayatları için gönderdikleri (sevap ve günahları) da, (öldükten sonra) arkalarında kalan (ama Kıyamet’e kadar hesaplarına işlenmeye devam edecek) iyilik ve kötülüklerini de yazıyoruz. Biz, esasen her şeyi Apaçık bir Öncü Kitap’ta tek tek kaydetmiş bulunuyoruz.

(Yasin 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Biz, geçmiş ve geleceği kaybettirmiyoruz.) Biz ölüleri diriltiriz; (yani) yaptıklarını ve eserlerini muhafaza ediyoruz. Ve her şeyi imam-ı mübin(açık ve büyük rehber)de saymışızdır.

(Yasin 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları her eseri yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta kaydederiz.

(Yasin 12)

Bekir Sadak Meali:

suphesiz oluleri dirilten, islediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herseyi, apacik bir kitabda saymisizdir. *

(Yasin 12)

Besim Atalay Meali:

Yalnız ölüleri biz diriltiriz, yaptıkları şeyleri, yaptıkları eserleri dahi yazarız, açık bir defterde, biz her şeyi sayarız

(Yasin 12)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz biz, evet biz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdikleri şeyleri ve bıraktıkları eserleri (koydukları izleri) yazarız. Ve her şeyi açık ve açıklayıcı bir Ana Kitap'ta sayıp tesbit etmişizdir.

(Yasin 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz ölüleri biz, (yalnız) biz diriltiriz. Onların yaptıklarını ve bıraktıkları eserlerini kaydederiz. (Zaten biz) her şeyi apaçık bir kütükte (Levh-i Mahfuz'da) ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.*

(Yasin 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.*

(Yasin 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz, ölüleri mutlaka diriltiriz. Onların yaptıklarını ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) bir bir kaydetmişizdir.

(Yasin 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmışızdır.  *

(Yasin 12)

Edip Yüksel Meali:

Ölüleri biz, evet biz diriltiriz, onların yaptıklarını ve (ölümlerinden sonraki) sonuçlarını yazarız. Biz herşeyi apaçık bir kitapta saymışızdır.

(Yasin 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hakıkat biz. Biziz, ölüleri diriltiriz ve takdim ettikleri şeyleri ve bıraktıkları eserleri kitaba geçiririz ve zaten her şeyi açık bir kütükte bir "İmam-ı Mübin" de ihsa etmişizdir

(Yasin 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçekten Biz. Biziz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdiklerini ve bıraktıkları eserleri kitaba geçiririz. Zaten herşeyi açık bir kütükte "İmam-ı Mübin" de de ihsa (sayıp tesbit) etmişizdir.

(Yasin 12)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz ölüleri Biz diriltiriz Biz. Önceden yapıp gönderdiklerini ve geride bıraktıklarını yazarız. Biz her şeyi bir ‘imam-ı mübin'de[1] kayıt altına almışızdır.

1)Her şeyin ayrıntılı olarak kayıt altına alındığı ana sicilde. Ezeli ilmimizde.

(Yasin 12)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her şeyi apaçık bir kitapta / Levh-i Mahfuz'da tesbit edip korumuşuz.

(Yasin 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz ki ölüleri ancak Biz diriltiriz Biz. Onların önceden yapıp gönderdiklerini ve eserlerini de yazarız. Zaten Biz her şeyi bir “apaçık önderde/ Kur’ân'da” sayıp tesbit etmişizdir.

(Yasin 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki ölüleri biz diriltiriz. Onların yapıp önden yolladıkları (amelleri de), geride bıraktıkları eserleri de biz yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir Kitap’ta kaydetmişizdir.

(Yasin 12)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazmışızdır.

(Yasin 12)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, ölüleri biz diriltiriz biz. Önden gönderdikleri şeyleri ve (bırakdıkları) eserleri de biz yazarız. (Zaten) biz her şey'i apaçık bir kitabda (yazıb) saymışızdır.

(Yasin 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhe yok ki ölüleri ancak biz diriltiriz! Hem önceden işledikleri (amelleri)ni ve(geride bıraktıkları) eserlerini yazarız. Ve (olmuş, olacak) herşeyi apaçık beyân eden bir kitabda (Levh-i Mahfûz'da) kaydetmişizdir.

(Yasin 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, evet biz! Ölülere hayat veriyoruz, onların önden hazırladıklarını ve tercihlerini yazıyoruz. Her şeyi...(Evet!) onu [her şeyi] apaçık bir imamın içinde hesap ediyoruz.

(Yasin 12)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, ölüleri dirilten, önce yaptıklarını da, bıraktıklarının izlerini de yazan Biziz. Her şeyi, apaçık bir Kitapta bir bir sayılandır maktayız.

(Yasin 12)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki ölüleri, Biz diriltiriz Biz. İşlediklerini ve geride bıraktıklarını Biz yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitabda saymışızdır.

(Yasin 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz ki ölüye hayat veren biziz. O kişinin kendisi için yaptıklarının kayıdını ve bıraktığı izlerini biz tutuyoruz. Biz her şeyi açık bir kitapta sayıp kaydediyoruz.

(Yasin 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, ölüleri diriltiriz. Ve takdim ettiklerini ve onların eserlerini yazarız. Ve herşeyi İmam-ı Mübin’de (apaçık bir rehber’de) saydık (tespit ettik).

(Yasin 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte ölüleri dirilten de Biziz, işledikleri her işi, geride bıraktıkları her izi yazan da Biziz. Biz bütün bunları apaçık Kütük'te sayıya almışızdır.

(Yasin 12)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini de biz yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazmışızdır.

(Yasin 12)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, hiç kuşku yok ki Biz, günü gelince ölüleri diriltip mahşerde hesaba çekeceğiz! Bunun içindir ki, insanların yapıp ettikleri her şeyi ve sonraki nesillere miras bıraktıkları bütün etkileri, eserleri, izleri eksiksiz yazıyoruz. Çünkü Biz, yarattığımız âlemde hiçbir şekilde başıbozukluğa, düzensizliğe, adâletsizliğe yer vermeyecek şekilde, her şeyi şaşmaz kanunlara bağlı kılarak, Levh-i Mahfûz denilen apaçık bir kitaba yazıp kaydetmişizdir. Şimdi, buraya kadar anlatılan temel prensiplerin, nasıl ete kemiğe bürünüp pratik hayata yansıtılacağını gösteren canlı bir örnek olarak, şu ibret verici kıssaya kulak verin:

(Yasin 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Biz ölüleri diriltiriz. Biz onların öne sürüp yaptıkları eserleri bir bir kaydederiz Yani her şeyi apaçık bir kitapta yazarak kaydeden, tespit eden, onları sicilleyen Biziz.

(Yasin 12)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz ölüleri (âhirette) sadece Biz, diriltiriz ve onların hayatta yaptıklarını da arkalarında bıraktıklarını da sadece Biz yazarız. Ve zâten Biz o her şeyi, (bunları) açıklayan ana kitap (olan levh-i mahfuz’a, önceden) kaydettik.

(Yasin 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz ölüleri Biz diriltiriz. (Gelecek hayat için) önden gönderdiklerini (de) onların geride bıraktıklarını (da,) Biz saklarız. Biz, her şeyi apaçık bir yolda (yer altında) sakladık.

(Yasin 12)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki Biz, ölüyü yeniden hayata döndüreceğiz ve onların gelecek için yaptıkları her türlü (eylemi) ve geride bıraktıkları bütün (iyi ve kötü) izleri kayda geçireceğiz. Zira biz, her şeyin apaçık kaydını tutarız.

(Yasin 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşku yok ki, ölüleri diriltecek olan biziz. Onların yaptıkları işleri de, arkada bıraktıkları izleri de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kitapta sayıp toplamışızdır.

(Yasin 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüpheniz olmasın ki ölüyü biz dirilteceğiz ve onların önden yolladıkları amellerini ve arkada bıraktıkları eserlerini yazmaktayız. Zira biz her şeyi apaçık bir kitapta kayıt altına almaktayız.

Bknz: (18/49) - (58/6) - (82/10)»(82/12)

(Yasin 12)

Mustafa Çevik Meali:

Biz, elbette öldükten sonra sizi dirilteceğiz. Hepinizin önden gönderdiklerinin de arkada bıraktıklarının da hesabını soracağız. Her insanın yapıp ettiklerinin kayıtları tutulmuştur.

(Yasin 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbette Biz, evet ölüyü Biz dirilteceğiz; ve onların önden yolladıklarını da arkada bıraktıkları eserleri de Biz yazacağız: böylece her şeyi kaydeden tarifsiz ve çok gelişmiş bir ana (bellek)te kayıt altına almış oluruz.

(Yasin 12)

Osman Okur Meali:

Ölüleri diriltecek olan biziz. Yapıp ettiklerini ve eserlerini de yazmaktayız. Yaptığımız her kayıt, açık bir defterdedir.

(Yasin 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz ölüleri diriltiriz ve onların önden göndermiş olduklarını ve eserlerini yazarız. Ve zâten herşeyi pek apaçık bildiren bir Levh-i Mahfuz'da zabtetmişizdir.

(Yasin 12)

Ömer Öngüt Meali:

Hiç şüphesiz ki ölüleri ancak ve ancak biz diriltiriz. İşlediklerini ve eserlerini (geride bıraktıklarını) biz yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) saymışızdır.

(Yasin 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ölüleri biz diriltiriz! Hem yapıp ettiklerini, hem de eserlerini ‘bıraktıkları iyi ya da kötü izleri’ biz yazarız. Her şeyi imamımübinde sayıp sıralamışızdır.

(Yasin 12)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz, ölüleri Biz diriltiriz/yeniden hayata döndürürüz. Önceden yolladıkları ve geride bıraktıkları (bütün iyi kötü) izleri/eserleri yazarız. Böylece herşeyi merkezi bir sistemde kayıt altında tutarız.

(Yasin 12)

Seyyid Kutub Meali:

Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Biz; her şeyi, apaçık bir Kitab'a yazmışızdır.

(Yasin 12)

Suat Yıldırım Meali:

Ölüleri diriltecek Biz'iz. Yaptıkları her şeyi ve bütün izlerini bir bir kaydeden Biz'iz. Velhasıl her bir şeyi, apaçık bir kitap'ta sayıp döken Biz'iz.

(Yasin 12)

Süleyman Ateş Meali:

Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Zaten biz, her şeyi apaçık bir kütüğe ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.

(Yasin 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ölüleri diriltecek olan biziz. Yapıp ettiklerini ve eserlerini de yazmaktayız[1]. Yaptığımız her kayıt, açık bir defterdedir.

1) Nebimiz şöyle demiştir: "İnsan şu üç eserden birini bırakmadan ölürse defteri kapanır: Sadaka-i cariye, faydalanılan ilim ve ona dua eden salih evlat " (Müslim, Vasiyyet,14; Ebu Davud, Vesaya, 14)

(Yasin 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Biz, ölüleri yeniden dirilteceğiz. Onların yaptıklarını da, geride bıraktıkları izleri de kaydediyoruz. Çünkü Biz, her şeyi bütün ayrıntısıyla kaydederiz.

(Yasin 12)

Şaban Piriş Meali:

Şüphesiz biz, ölüleri diriltiriz ve onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her şeyi açık bir kumanda altında toplamışızdır!

(Yasin 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Bütün ölüleri diriltecek olan, işledikleri amelleri ve bıraktıkları eserleri yazan elbette biziz. Her şeyi biz, apaçık bir kütükte saymışızdır.

(Yasin 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini de biz yazarız. Biz her şeyi, apaçık olan bir kitapta tesbit edip korumuşuz.

(Yasin 12)

Ümit Şimşek Meali:

Ölüleri diriltecek olan Biziz. Onların yaptıkları işleri de, arkada bıraktıkları izleri de(5) yazarız. Biz herşeyi apaçık bir kitapta sayıp dökmüşüzdür.*

(Yasin 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.

(Yasin 12)