36. Yasin Suresi / 28.ayet

Biz onun ardından kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. Zaten bizim yasamızda gökten ordular indirmek de yoktur.

Bknz: (18/56)»(18/58)(35/45)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.

(Yasin 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hidayet ve istikamete çağırdığı için katledilen o sadık şehidin) Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmeye (tenezzül etmedik, zaten) indirecek de değildik (buna gerek görmedik).

(Yasin 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.

(Yasin 28)

Adem Uğur Meali:

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.

(Yasin 28)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ahmet Varol Meali

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ali Bulaç Meali:

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Habîbü'n-Neccar'ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.

(Yasin 28)

Ali Ünal Meali:

O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.

(Yasin 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ondan sonra onun toplumuna gökten hiç asker indirmedik; indirecek de değildik. (Buna lüzum yoktu.)

(Yasin 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

(Yasin 28)

Besim Atalay Meali:

Ondan sonra, ulusuna gökten ordu göndermedik, göndermek de istemeyiz

(Yasin 28)

Celal Yıldırım Meali:

Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

(Yasin 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

(Yasin 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

(Yasin 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Edip Yüksel Meali:

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

(Yasin 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik

(Yasin 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Erhan Aktaş Meali:

Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

(Yasin 28)

Gültekin Onan Meali:

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

28-29 Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.

(Yasin 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendisinden sonra, kavmini (helak etmek için) gökten bir ordu indirmedik. İndirecek de değiliz.

(Yasin 28)

Harun Yıldırım Meali:

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Hasan Basri Çantay:

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

(Yasin 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ondan sonra (Habîbü'n-Neccar'ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.

(Yasin 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun ardından onun milletine gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

(Yasin 28)

Hüseyin Atay Meali:

28-29 Ondan sonra, ulusu üzerine gökten bir ordu indirmedik; doğrusu indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık koptu, hemen kül oluverdiler.

(Yasin 28)

İbni Kesir Meali:

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

(Yasin 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.

(Yasin 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.

(Yasin 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de ondan sonra onun ulusu üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Kadri Çelik Meali:

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.

(Yasin 28)

Mahmut Kısa Meali:

Biz onun şehit olmasından sonra, halkının üzerine gökten ordular filan göndermedik, zaten gönderecek de değildik! O kadar acizlerdi ki, onları helak etmek için ordulara gerek yoktu.

(Yasin 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Netice olarak, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik. İndirecek de değilizdir.

(Yasin 28)

Mehmet Türk Meali:

Kendisin(in ölümün)den sonra, kavminin üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.1*

(Yasin 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz kendisinden sonra, onun kavmi üzerine gökten hiç bir ordu indirmedik. Zaten (herhangi bir orduyu) indirenler (de) değildik.

(Yasin 28)

Muhammed Esed Meali:

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

(Yasin 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ondan sonra biz, onun halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik. Çünkü, buna gerek duymadık.

(Yasin 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onun ardından kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. Zaten bizim yasamızda gökten ordular indirmek de yoktur.

Bknz: (18/56)»(18/58) - (35/45)

(Yasin 28)

Mustafa Çevik Meali:

28-29 O mü’minin öldürülmesinin ardından, onların üzerine gökten bir ordu indirmedik. Yalnızca korkunç bir sarsıntı ve uğultu ile çığlık çığlığa helak olup gittiler.

(Yasin 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:

(Yasin 28)

Osman Okur Meali:

(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

(Yasin 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

(Yasin 28)

Ömer Öngüt Meali:

Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ondan sonra, halkının üzerine ‘onları yeryüzünden silmek için’ gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Sadık Türkmen Meali:

Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

(Yasin 28)

Seyyid Kutub Meali:

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

(Yasin 28)

Suat Yıldırım Meali:

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.

(Yasin 28)

Süleyman Ateş Meali:

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

(Yasin 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.

(Yasin 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık.

(Yasin 28)

Şaban Piriş Meali:

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

(Yasin 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendisinden sonra, kavmine gökten hiçbir asker indirmemiştik. İndirecek de değildik.

(Yasin 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

(Yasin 28)

Ümit Şimşek Meali:

Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.(10)*

(Yasin 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

(Yasin 28)