36. Yasin Suresi / 31.ayet

Oysa onlar kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi ve onların artık geri gelemediklerini hiç düşünmüyorlar mı?

Bknz: (14/45)(30/9)(37/137)»(37/138)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helak ettik ki gerçekten de bir daha dünyaya dönmedi onlar.

(Yasin 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunlar hiç) Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönememektedirler (yerlerinde yeller esmektedir).

(Yasin 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu insanlar işin farkında değiller mi? Tarihe bir bakıp anlasalar ya, nice zamanlar toplumları helak etmişiz. Hani onlar, hiç dönüp geri gelebilmişler mi?

(Yasin 31)

Adem Uğur Meali:

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

(Yasin 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!

(Yasin 31)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi, onların geri dönüp, kendilerine gelemiyeceğini görmüyorlar mı?

(Yasin 31)

Ahmet Varol Meali

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi; onların bir daha kendilerine dönüp gelmediklerini görmediler mi?

(Yasin 31)

Ali Bulaç Meali:

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

(Yasin 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.

(Yasin 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendilerinden önceki nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı ve onların bir daha asla geri dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?

(Yasin 31)

Ali Ünal Meali:

Görmezler miydi ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik ve onlar (berikilerin yanına, dünya hayatına) bir daha geri dönmüyorlar.

(Yasin 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(İlim mercekleriyle veya eserler yoluyla) görmüyorlar mı? Ki onlardan evvel nice çağları helak ettik. Onlar, o çağlara dönemezler.

(Yasin 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

(Yasin 31)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi, onlarin bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi?

(Yasin 31)

Besim Atalay Meali:

Görmüyorlar mı? Onlardan önce, nice nice kurunları yok ettik, bir daha dönemezler

(Yasin 31)

Celal Yıldırım Meali:

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.

(Yasin 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi ve onların (yok olup gittikten sonra) kendilerine dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?

(Yasin 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

(Yasin 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?

(Yasin 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

(Yasin 31)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

(Yasin 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helak etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar

(Yasin 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).

(Yasin 31)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?

(Yasin 31)

Gültekin Onan Meali:

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

(Yasin 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

31-32 Kendilerinden önce nice kuşakları değişime, yıkıma uğrattığımızı ve bunların kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi? Onların hepsi de toplanıp sadece Bizim huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

(Yasin 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlardan önce helak ettiğimiz ve onlara bir daha geri dönmeyen kavimleri görmediler mi?

(Yasin 31)

Harun Yıldırım Meali:

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

(Yasin 31)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?

(Yasin 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; muhakkak ki onlar (bir daha) kendilerine dönüp gelmezler.

(Yasin 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerinden önceki nesillerden kaç tanesini helak ettik, onların geri dönemediklerini hiç görmediler mi?

(Yasin 31)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, doğrusu onların bir daha kendilerine dönmeyeceklerini görmezler mi?

(Yasin 31)

İbni Kesir Meali:

Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.

(Yasin 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar çevrelerine bakmıyorlar mı? Onlardan önce nice şehirleri yok ettik. O yok olanlar, onlara asla dönmeyecekler.

(Yasin 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?

(Yasin 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar görmüyorlar mı ki Biz kendilerinden önce gelen nice soyları yok ettik, işte onlar artık geri dönmiyeceklerdir.

(Yasin 31)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

(Yasin 31)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi ve helâk edilen bu insanların, onlara bir daha asla geri dönmediğini görmüyorlar mı? İnsanlık tarihini inceleyip de, nice toplumların yıkılıp gittiğini, bu dünyanın kendilerine de kalmayacağını anlamıyorlar mı?

(Yasin 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sanki görmüyorlar mı? Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Bir daha dönmüyorlar.

(Yasin 31)

Mehmet Türk Meali:

(O alay edenler,) kendilerinden önce nice milletleri helâk ettiğimizi ve onların, bir daha kendilerine1 dönmediklerini hiç görmediler mi?*

(Yasin 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve (yok edilenlerin de) tekrar geri gelmediklerini görmediler mi?

(Yasin 31)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?

(Yasin 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerinden önce nice kuşakları yok ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar bir daha geri dönemezler.

(Yasin 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa onlar kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi ve onların artık geri gelemediklerini hiç düşünmüyorlar mı?

Bknz: (14/45) - (30/9) - (37/137)»(37/138)

(Yasin 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-32 Yazıklar olsun şu insanlara ki, ne zaman kendilerini yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet eden bir elçi gelse, hemen onu yalanlayıp alaya alırlar. Böyle davranmakta ısrarla direnenler, kendilerinden öncekilerin nasıl helak edildiklerini hiç düşünüp de ibret almazlar mı? Onlar da, onlardan önceki ve sonrakiler de zamanı gelince hesap vermek üzere huzurumuza getirilecekler.

(Yasin 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;

(Yasin 31)

Osman Okur Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

(Yasin 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.

(Yasin 31)

Ömer Öngüt Meali:

Görmüyorlar mı ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık kendilerine dönemezler.

(Yasin 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmüyorlar mı!

(Yasin 31)

Sadık Türkmen Meali:

Görmediler mi? Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıp imha ettik. Onlar geri dönüp kendilerine gelemeyecekler.

(Yasin 31)

Seyyid Kutub Meali:

Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.

(Yasin 31)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?

(Yasin 31)

Süleyman Ateş Meali:

Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?

(Yasin 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmediler mi ki kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. O nesiller bunlara dönemezler.

(Yasin 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerinden önce nice nesli yok ettiğimizi; o yok olanların bir daha bunların yanına dönemediklerini görmüyorlar mı?

(Yasin 31)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.

(Yasin 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi, onların kendilerine bir daha geri dönüp gelmeyeceklerini bilmiyorlar mı?

(Yasin 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

(Yasin 31)

Ümit Şimşek Meali:

Görmedi mi onlar, kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etmişiz; gidenlerin de hiçbiri geri dönmüyor.

(Yasin 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

(Yasin 31)