36. Yasin Suresi / 33.ayet

Şu ölü toprakta onlar için bir delildir. Biz, ona yağmur suyuyla hayat verdik ve ondan ekinler bitirdik nitekim ondan yiyip duruyorlar.

Bknz: (6/99)(13/3)»(13/4)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler.

(Yasin 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Her kışın) Ölü (hale gelen) toprak kendileri için (ibretli) bir ayettir ki; Biz onu (her baharda yağmurla yeniden) diriltmekteyiz; ondan (hububat) taneler çıkartırız ki, böylelikle ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar, ölü toprağa can vermemizde ve beslenmeleri için topraktan ürünler çıkarmamızda, yaratma ve bilme gücümüzün alamet ve işaretlerini görmeleri gerekir.

(Yasin 33)

Adem Uğur Meali:

(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.

(Yasin 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Ölü arz da onlar için bir işarettir! Onu dirilttik, ondan ürünler çıkardık da ondan yiyorlar...

(Yasin 33)

Ahmet Tekin Meali:

Yeniden diriltmeye gücümüzün, kudretimizin yeteceğine onlar için bir delil de, ölü topraktır. Biz ona hayat verdik. Ondan taneler, tahıl, bakliyat çıkardık. Onlardan yeyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Ahmet Varol Meali

Ölü toprak onlar için bir âyettir. Biz onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık. Böylece ondan yerler.

(Yasin 33)

Ali Bulaç Meali:

Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hem ölü (kurumuş) arz, (kudretimize ve ölüleri dirilttiğimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Biz ona (yağmur sebebiyle) hayat verdik; ondan daneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölü toprak, onlar için bir kanıttır. Onu canlandırdık ve çekirdekler çıkardık; yesinler diye.

(Yasin 33)

Ali Ünal Meali:

(Allah’ın mutlak birliği, Rubûbiyeti ve ölüleri diriltmesi adına) onlar için bir delil de şudur ki, ölmüş olan yeryüzünü diriltiyor ve oradan ekinler çıkarıyoruz; onlar da o ekinlerden yiyecek elde etmektedirler.

(Yasin 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar için bir mucize (delil) de, ölmüş yeryüzüdür. (Başta tamamıyla ölü idi. Her kışta da nispeten ölüyor.) Biz onu dirilttik. Ondan hububat çıkardık. O hububattan yiyorlar.

(Yasin 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ölü toprak, onlar için bir delildir. Biz, ona can veririz ve ondan başak çıkartırız da onlar ondan yerler.

(Yasin 33)

Bekir Sadak Meali:

Iste onlara bir delil: Olu yeri diriltir ve oradan taneler cikarariz da ondan yerler.

(Yasin 33)

Besim Atalay Meali:

Onlara bir belgedir, ölmüş yeri diriltiriz, ondan tane çıkartırız, ondan yemektedirler

(Yasin 33)

Celal Yıldırım Meali:

Diriltip içinden daneler çıkardığımız ölü toprak onlar için (varlığımızın ve kudretimizin) açık belgelerinden biridir, ondan yeyip geçinirler.

(Yasin 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hem ölü toprak onlar için (insanın yeniden yaratılmasına) bir delildir. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.

(Yasin 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler.

(Yasin 33)

Diyanet Vakfı Meali:

(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.

(Yasin 33)

Edip Yüksel Meali:

Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.

(Yasin 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem bir ayettir onlara ölü arz. Biz ona hayat verdik ve ondan habbeler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar

(Yasin 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem ölü toprak onlara bir delildir. Biz ona hayat verdik ve onda taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Erhan Aktaş Meali:

Ölü toprak, onlara bir ayettir.[1] Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkardık. Böylece ondan yerler.

1)Kanıt, gösterge.

(Yasin 33)

Gültekin Onan Meali:

Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve ölü toprak, duyarsız topluma bir delildir. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yeyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Ona hayat verdik ve ondan yemekte oldukları taneler çıkarttık.

(Yasin 33)

Harun Yıldırım Meali:

(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.

(Yasin 33)

Hasan Basri Çantay:

Ölü toprak — ki biz onu canlandırdık. İçinden dane (ler) çıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar için bir ibret (bir delil) dir.

(Yasin 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki o ölü yeryüzü de (öldükten sonra dirilme husûsunda) kendileri için bir delildir. (Biz) onu dirilttik ve ondan dâneler çıkardık da bundan yiyorlar.

(Yasin 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendisine hayat verdiğimiz ve kendisinden bir tanecik çıkardığımız, böylece onların kendisinden yediği ölü dünya (yer) kendileri için bir ayettir [işarettir].

(Yasin 33)

Hüseyin Atay Meali:

İşte onlara bir belge: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkartırız da, ondan yerler.

(Yasin 33)

İbni Kesir Meali:

Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ölü hale gelmiş yeryüzünde, onlar için alınacak dersler var. Biz ölü haldeki yeryüzüne hayat veririz ve ondan sizin yediğiniz, taneli bitkileri çıkartırız.

(Yasin 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ölü toprak onlara bir âyettir (mucizedir). Onu dirilttik ve ondan habbeler (taneler) çıkarttık. Böylece ondan yerler.

(Yasin 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar için bir belge de bizim ölü toprağa can vermemiz, bütün o yedikleri taneleri bu topraktan çıkarmamızdır.

(Yasin 33)

Kadri Çelik Meali:

Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle de onlar ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

Mahmut Kısa Meali:

Bitki örtüsü tamamen kuruyup ölmüş olan toprak, onlara Allah’ın sonsuz ilmi, kudret ve merhametini gösteren ve yeniden dirilişi ispatlayan muhteşem bir delildir. Şöyle ki; Biz ölü toprağa, her baharyeniden hayat veriyoruz ve oradan, canlıların besin kaynağı olan çeşit çeşit ürünler çıkarıyoruz.

(Yasin 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nihayeti ölü toprak, bir delildir. Biz dirilttik. Taneler çıkarttık. Böylelikle yemektedirler.

(Yasin 33)

Mehmet Türk Meali:

(Buna inanmayanlara yağmurlarla) dirilttiğimiz, yedikleri (şeylerin tohum) tanelerini çıkarttığımız ölü toprak, en büyük bir mûcizedir.

(Yasin 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (kâfirler için) ölü toprak (da) bir mucizedir. Biz, onu dirilttik. Oradan (türlü) tahıllar çıkardık. Onlar (da) bunlardan yerler.

(Yasin 33)

Muhammed Esed Meali:

Onlar, ölü toprağa can vermemizde ve beslenmeleri için topraktan ürünler çıkarmamızda (yaratma ve diriltme gücümüzün) işaretini görürler;

(Yasin 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ölü toprak onlar için etkili bir kanıttır. Biz onu dirilttik, ondan ürünler çıkardık. Onlar, o ürünlerden beslenip duruyorlar.

(Yasin 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Şu ölü toprakta onlar için bir delildir. Biz, ona yağmur suyuyla hayat verdik ve ondan ekinler bitirdik nitekim ondan yiyip duruyorlar.

Bknz: (6/99) - (13/3)»(13/4)

(Yasin 33)

Mustafa Çevik Meali:

33-35 Ey insanlar! Ölü toprağı yağmur ile diriltip ondan çıkardığımız ekinleri, hurmalıkları, üzüm bağlarını ve daha nicelerini bahçeler içinde çıkardığımız su gözelerini görüp, kendi ellerinizle yaratmadığınız bu nimetlerden yararlanmanıza rağmen Rabbinize şükretmek yerine nankörlük mü edeceksiniz?

(Yasin 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ölü toprakta dahi onlar için bir ders vardır: Onu Biz dirilttik, beslenmeleri için ondan tohumları Biz çıkardık.

(Yasin 33)

Osman Okur Meali:

Hem ölü toprak onlar için (insanın yeniden yaratılmasına) bir delildir. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar için ölmüş yer bir ibrettir. Onu hayata kavuşturduk ve ondan daneler (meydana) çıkardık da ondan yiyiverirler.

(Yasin 33)

Ömer Öngüt Meali:

Ölü toprak da onlar için bir âyet (delil)dir. Biz onu (yağmurla) dirilttik de ondan pek çok taneler çıkardık, işte onlar bunlardan yerler.

(Yasin 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara şu ölü toprak bir ayettir. Ona hayat veririz, ondan taneler çıkarırız, ondan yerler.

(Yasin 33)

Sadık Türkmen Meali:

ÖLÜ TOPRAK onlar için bir göstergedir; Biz onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yiyorsunuz.

(Yasin 33)

Seyyid Kutub Meali:

Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarırız da ondan yerler.

(Yasin 33)

Suat Yıldırım Meali:

Delil mi isterler? İşte ölmüş arz! Hayatı ona Biz veriyoruz. Oradan onların yiyecekleri habbeleri çıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar.

(Yasin 33)

Süleyman Ateş Meali:

Ölü toprak, onlar için bir ayettir, (ölüleri nasıl dirilteceğimize işarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane çıkardık da ondan yiyorlar.

(Yasin 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ölü toprak onlar için bir ayettir. Ona can verir, daneleri çıkarırız, sonra ondan yerler.

(Yasin 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(33-35) Ölü toprağa can vermemizde; ondan, yedikleri ürünler çıkarmamızda; orada, hurmalıklar ve üzüm bağları yetiştirmemizde ve kaynaklar fışkırtmamızda gücümüzü gösteren işaretler vardır. Onların ürünlerinden ve kendi yetiştirdiklerinin ürünlerinden yesinler. Buna rağmen O'na şükretmeyecekler mi?

(Yasin 33)

Şaban Piriş Meali:

Onlara bir ibret de ölü topraktır. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız.

(Yasin 33)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte, ölü yeryüzü onlar için bir delildir: Onu diriltir ve oradan bir takım hububat çıkarırız da ondan yerler.

(Yasin 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle de onlar ondan yemektedirler.

(Yasin 33)

Ümit Şimşek Meali:

Ölmüş yeryüzü de onlar için bir âyettir. Biz onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık ki, yiyip duruyorlar.

(Yasin 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dane çıkardık; bak işte ondan yiyorlar.

(Yasin 33)