36. Yasin Suresi / 76.ayet

Sakın onların ileri geri konuşmaları seni üzmesin. Zira biz onların gizli saklı tuttuklarını da açığa vurduklarını da çok iyi biliyoruz.

Bknz: (6/33)(11/12)(18/6)(26/3)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 76 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Mahzun etmesin seni onların sözleri; şüphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, açığa vurduklarını da.

(Yasin 76)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Öyleyse onların sözleri Seni üzmesin (ümit ve metanetine sıkıntı vermesin). Gerçekten Biz, (o din istismarcısı ve tağuti odakların sığınmacısı olanların) sakladıklarını da, açığa vurduklarını da bilmekteyiz (ve yakında hesaplarını göreceğiz).

(Yasin 76)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! O gerçekleri inkâr edenlerin, düzensiz ve asılsız konuştuklarından dolayı, üzüntüye kapılma, şüphesiz biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da.

(Yasin 76)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde onların lafı seni mahzun etmesin... Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Ahmet Tekin Meali:

Rasulüm, onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizledikleri niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açıkça söylediklerini, alenen yaptıklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Ahmet Varol Meali

Artık onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde (Ey Rasûlüm), o kâfirlerin sözü, (tekzibi) seni mahzun etmesin. Biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, Biz, gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Ali Ünal Meali:

O halde (ey Rasûlüm), onların sözleri seni üzmesin. Biz içlerinde neleri gizliyorlar, neleri dışa vuruyorlar hepsini biliyoruz.

(Yasin 76)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların sözleri (propagandaları) seni üzmesin. Biz neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını çok iyi biliyoruz.

(Yasin 76)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Bekir Sadak Meali:

Bunlarin sozu seni uzmesin. Biz onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da suphesiz biliriz.

(Yasin 76)

Besim Atalay Meali:

Onların sözleri, seni üzmeye, neyi ki gizlerler, neyi ki açıklarlar biliriz hepsini de

(Yasin 76)

Celal Yıldırım Meali:

Sakın onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki, biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm!) Öyleyse onların sözü seni üzmesin! Çünkü biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz.

(Yasin 76)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.  *

(Yasin 76)

Edip Yüksel Meali:

Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.

(Yasin 76)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde onların lakırdıları seni mahzun etmesin, biz onların içlerini de biliriz dışlarını da

(Yasin 76)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da.

(Yasin 76)

Erhan Aktaş Meali:

Artık onların[1] sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

1)Müşriklerin.

(Yasin 76)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Hakkı Yılmaz Meali:

O hâlde onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların söyledikleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmekteyiz.

(Yasin 76)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Hasan Basri Çantay:

O halde (habibim) onların lafı seni gamnak etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.

(Yasin 76)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Öyle ise onların sözü, seni üzmesin! Şübhesiz ki biz,(onlar) neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa biliriz.

(Yasin 76)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların sözleri seni üzmesin. Gerçekten biz, onların sır sakladıkları [şeyleri] ve açığa vurdukları [şeyleri] biliyoruz.

(Yasin 76)

Hüseyin Atay Meali:

Bunların sözü seni üzmesin. Doğrusu Biz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

(Yasin 76)

İbni Kesir Meali:

Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.

(Yasin 76)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerinde sakladıklarını da, açıkça söylediklerini de biliyoruz.

(Yasin 76)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onların sözleri seni mahzun etmesin. Muhakkak ki Biz, sakladıklarını da açıkladıklarını da biliriz.

(Yasin 76)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse, sakın onların sözleri seni kaygılandırmasın. Çünkü Biz onların gizli tuttuklarını da biliriz, açığa vurduklarını da.

(Yasin 76)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz onların saklamakta olduklarını da açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Müslüman! Onların o incitici sözleri seni üzmesin!Hiç endişelenme, Biz onların gizledikleri ve açığa vurdukları her şeyi biliyoruz ve bu çirkin davranışlarının hesabını mutlaka soracağız!

(Yasin 76)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ne söyledikleri seni üzmesin. Elbette gizledikleri ve açıkladıkları tarafımızdan bilinir.

(Yasin 76)

Mehmet Türk Meali:

Onların sözleri, seni hüzünlendirmesin. Gerçekten Biz onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Muhammed Celal Şems Meali:

O halde, onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz Biz, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliriz.

(Yasin 76)

Muhammed Esed Meali:

Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Artık onların sözü seni üzmesin. Biz onların sır olarak sakladıklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın onların ileri geri konuşmaları seni üzmesin. Zira biz onların gizli saklı tuttuklarını da açığa vurduklarını da çok iyi biliyoruz.

Bknz: (6/33) - (11/12) - (18/6) - (26/3)

(Yasin 76)

Mustafa Çevik Meali:

Artık bu nankör, azgın küstahların sözleri seni üzmesin. Biz onların niyetlerini de açığa vurduklarını da çok iyi biliyoruz.

(Yasin 76)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık onların sözleri seni üzmesin: unutma ki Biz onların gizlediklerini de biliriz, açıkladıklarını da.

(Yasin 76)

Osman Okur Meali:

Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz.

(Yasin 76)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki Biz, onların neleri gizlediklerini ve neleri ilan ettiklerini biliyoruz.

(Yasin 76)

Ömer Öngüt Meali:

Sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ki biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliriz.

(Yasin 76)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şu hâlde, onların sözleri seni üzmesin. Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da kesinlikle biliriz.

(Yasin 76)

Sadık Türkmen Meali:

Onların sözü seni üzmesin. Biz gizledikleri ve açığa vurdukları şeyleri biliyoruz.

(Yasin 76)

Seyyid Kutub Meali:

Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Suat Yıldırım Meali:

O halde ey Resulüm, üzülme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, açıkladıklarını da, sen hiç tasalanma!

(Yasin 76)

Süleyman Ateş Meali:

Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların sözleri seni üzmesin; biz neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını biliriz.

(Yasin 76)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların söylediklerinden dolayı üzüntüye kapılma. Çünkü Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Şaban Piriş Meali:

Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.

(Yasin 76)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Müşriklerin sözleri seni üzmesin. Biz, şüphesiz onların gizlediklerini de, ilân ettiklerini de biliriz.

(Yasin 76)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, onların saklamakta olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)

Ümit Şimşek Meali:

Onların sözü seni tasalandırmasın. Biz onların sakladıklarını da biliriz, açığa vurduklarını da.

(Yasin 76)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.

(Yasin 76)