36. Yasin Suresi / 79.ayet

De ki:
– Onları ilk defa kim yarattıysa o diriltecek. Zira O, her türlü yaratmayı bilendir.

Bknz: (17/49)»(17/51)(56/47)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 79 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

(Yasin 79)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden (Allah tekrar) diriltecektir. O, her yaratmayı Bilendir.”

(Yasin 79)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”

(Yasin 79)

Adem Uğur Meali:

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

(Yasin 79)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "

(Yasin 79)

Ahmet Tekin Meali:

“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.” de.

(Yasin 79)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.

(Yasin 79)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

(Yasin 79)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

(Yasin 79)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"

(Yasin 79)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.”

(Yasin 79)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen söyle: “Her çeşit yaratma şeklini bilen ve o kemikleri ilk olarak inşa eden, onları canlandıracaktır.

(Yasin 79)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."

(Yasin 79)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»

(Yasin 79)

Besim Atalay Meali:

Ona de ki: «Önceden yaratan diriltecektir, her türlüsün yaratmanın O bilir»

(Yasin 79)

Celal Yıldırım Meali:

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

(Yasin 79)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”

(Yasin 79)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

(Yasin 79)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."

(Yasin 79)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

(Yasin 79)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'

(Yasin 79)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir

(Yasin 79)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir."

(Yasin 79)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."

1)Yapmak, düzenlemek, tasarlamak. Yapı yapmak, yapı kurmak.

(Yasin 79)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

(Yasin 79)

Hakkı Yılmaz Meali:

79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.

(Yasin 79)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Onu ilk defa var eden diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilir.”

(Yasin 79)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

(Yasin 79)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".

(Yasin 79)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.”

(Yasin 79)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Onlara [kemiklere], ilk defasında onları inşaa eden hayat verir. Hâlbuki o, her (şekilde) yaratmayı devamlı bilendir." de.

(Yasin 79)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilir.

(Yasin 79)

İbni Kesir Meali:

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

(Yasin 79)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.

(Yasin 79)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."

(Yasin 79)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Söyle ona, o çürümüş kemikleri ilkin kim yoktan var ettiyse yine o diriltecektir. Bütün yaratmaların bilicisi Odur.

(Yasin 79)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”

(Yasin 79)

Mahmut Kısa Meali:

De ki: “Onu ilk önce kim yarattıysa, işte O diriltecek! Çünkü O, yaratmanın her şeklini ve her çeşidini en mükemmel şekildebilir!” Örnek mi istiyorsunuz:

(Yasin 79)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sen de ki: "Onları ilk defa yaratıp inşa eden diriltecektir. O, her yaratmayı elbet bilir."

(Yasin 79)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! O kâfirlere): “Onları (her şeyi) ilk defa yaratan (Allah) diriltecek. Çünkü O yaratmanın her türlüsünü en iyi bilendir,”

(Yasin 79)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Onları ilkin yaratmış olan, kendilerini tekrar yaratacaktır. O, her yaratığın durumunu çok iyi bilendir.”

(Yasin 79)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

(Yasin 79)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine o diriltecektir. Çünkü o, her türlü yaratmayı çok iyi bilendir."

(Yasin 79)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Onları ilk defa kim yarattıysa o diriltecek. Zira O, her türlü yaratmayı bilendir.

Bknz: (17/49)»(17/51) - (56/47)

(Yasin 79)

Mustafa Çevik Meali:

77-79 Kendisini bir damla sudan yaratıp da bunca nimetlerle donattığımız insanın, Bize nankörlük edip başkaldırarak isyan etmeye kalkmasını yanına bırakır mıyız? Oturup da nasıl ve niçin yaratıldığına bir bakıp, nasıl yaşaması gerektiğini düşüneceğine bir de kalkmış, “Çürüyüp toprağa karışan kemiklere kim can verip de onları yeniden diriltecekmiş?” diyor. O müşrik ve kâfire de ki: “Onları ilkin kim yarattıysa, günü gelince de yine O diriltecek.” Allah’ın ilmi ve gücü dilediği her şeyi yaratmaya yeter, O’nun ilminin sınırı yoktur.

(Yasin 79)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.

(Yasin 79)

Osman Okur Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

(Yasin 79)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bü- tün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

(Yasin 79)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "

(Yasin 79)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onları ilkin yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilendir!” de.

(Yasin 79)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.”

(Yasin 79)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

(Yasin 79)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."

(Yasin 79)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

(Yasin 79)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir.

(Yasin 79)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Onları yoktan yaratan, onlara yeniden hayat verecektir. Çünkü O, her şeyi nasıl yaratacağını çok iyi bilir."

(Yasin 79)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

(Yasin 79)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki "Onları ilk defa yoktan var edip yaratan, diriltir. O. bütün yaratmayı hakkıyla bilendir."

(Yasin 79)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

(Yasin 79)

Ümit Şimşek Meali:

Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.

(Yasin 79)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

(Yasin 79)