51. Zariyat Suresi / 23.ayet

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu Kuran’da size bildirilenlerin hepsi, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

Bknz: (13/16)(45/3)»(45/4)(38/88)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.

(Zariyat 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o (va’ad edilen dünyada hâkimiyet, sonra kıyamet ve ahiret haberi) sizin kendi aranızda konuşup (yaşadıklarınız) kadar elbette kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, vaat olunduğunuz ceza, hesap, cennet, cehennem gibi şeyler, tıpkı söylediğiniz sözün, kendi sözünüz olduğunda şüpheniz olmadığı gibi doğrudur ve mutlaka gerçekleşecektir.

(Zariyat 23)

Adem Uğur Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Ahmet Tekin Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, O Kur'ân sizin kullandığınız düşünce usullerine, mantığınıza, konuşma üslûbunuza benzer bir üslupla indirilen hakça düzeni içeren hak bir kitaptır.

(Zariyat 23)

Ahmet Varol Meali

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Ali Bulaç Meali:

İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.

(Zariyat 23)

Ali Ünal Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu va’d, nasıl sizin konuşmanız bir gerçekse, size iletilen öyle bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki; nasıl, konuşmanız bir gerçek ise, o Kur’anda haktır (gerçektir.)

(Zariyat 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

Bekir Sadak Meali:

Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. *

(Zariyat 23)

Besim Atalay Meali:

Gökle, yerin Tanrısının hakkıyçin, söylediğiniz sözün, kendi sözünüz bulunduğuna nice inanırsınız, öylecene doğrudur bu

(Zariyat 23)

Celal Yıldırım Meali:

Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.

(Zariyat 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat), sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.*

(Zariyat 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.  *

(Zariyat 23)

Edip Yüksel Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi

(Zariyat 23)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.

(Zariyat 23)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.

1)Size söylenen ve söz verilen şey; ölümden sonraki hayat, hesap günü.

(Zariyat 23)

Gültekin Onan Meali:

İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse gök ve yeryüzünün Rabbine kasem olsun ki size edilen o vaat, kesinlikle, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki; hiç şüphesiz (size vadedilenler), konuştuklarınız kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

Harun Yıldırım Meali:

İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o sizin konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Hasan Basri Çantay:

İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.

(Zariyat 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, göğün ve yerin [tüm evrenin] RAB'bi delildir ki: gerçekten o, sizin konuştuğunuz [şeyler] gibi mutlaka bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Hüseyin Atay Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, doğrusu o sizin konuşmanız kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

İbni Kesir Meali:

Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökyüzünün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, şu anda konuştuklarınızın benzerini, mutlaka hesap gününde konuşup, cevap vereceksiniz.

(Zariyat 23)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.

(Zariyat 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse o göğün, o yerin çalabı hakkı için bu söz de sizin öz sözünüz gibi kesenkes doğrudur.

(Zariyat 23)

Kadri Çelik Meali:

İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki hiç tartışmasız o (rızık ve vaat edilenin gökte olduğu), sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; göklerin ve yerin Rabb’ine andolsun ki, sizin kendi konuşmanız ne kadar gerçekse, bu Kur’an’ın haber verdiği olaylar da en az o kadar gerçektir! Kendi varlığınızdan, benliğinizden, konuşmanızdan kuşku duyabilir misiniz? Elbette hayır! Bu Kur’an, bundan çok daha açık bir gerçektir! İşte Kur’an’ın anlattığı ibret verici gerçeklerden biri:

(Zariyat 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun ki; yerin ve göğün Rabb’in va'di, konuştuklarınız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Mehmet Türk Meali:

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, (size vâdedilenler) sizin kendi aranızda konuştuklarınız kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz bu (Kur’an) aranızdaki konuşmanız gibi doğrudur.

(Zariyat 23)

Muhammed Esed Meali:

yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!

(Zariyat 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göğün ve yerin rabbine andolsun ki, sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu Kuran’da size bildirilenlerin hepsi, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

Bknz: (13/16) - (45/3)»(45/4) - (38/88)

(Zariyat 23)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki size vaat edilen Kıyamet ve Hesap Gününün gerçek ve gelecek olduğundan adınız gibi emin olabilirsiniz.

(Zariyat 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

Osman Okur Meali:

Göklerin ve yeryüzünün Rabb’ine andolsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da(1) o kadar gerçektir.
1- Size söylenen ve söz verilen şey; ölümden sonraki hayat, hesap günü.

(Zariyat 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).

(Zariyat 23)

Ömer Öngüt Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göğün ve yerin Rabbine yemin ederim! Size söylenenler, sizin konuşmanız kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

Sadık Türkmen Meali:

Gökyüzünün ve yeryüzünün Rabbine ant olsun ki, kuşkusuz o sizin konuşmanız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerin ve yerin Rabb'ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

(Zariyat 23)

Suat Yıldırım Meali:

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Süleyman Ateş Meali:

Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.

(Zariyat 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki, öldükten sonra diriliş, konuşmalarınız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Şaban Piriş Meali:

Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Göğün ve yerin Rabbına kasem olsun ki, size bu va'dolunanlar, tıpkı sizin konuştuğunuz şeyler gibi gerçektir.

(Zariyat 23)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va'dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)

Ümit Şimşek Meali:

Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçek ise, bu vaad de öyle gerçektir.

(Zariyat 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

(Zariyat 23)