16. Nahl Suresi / 96.ayet

Zira sizin sahip olduğunuz şeyler tükenir, fakat Allah’ın katındakiler hiç tükenmez.(1) Ve biz sabredenleri, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz.(2)

Bknz: 1(3/14)(4/94)(8/67)»(8/68)(9/38) – 2(3/77)(3/187)(4/155)(5/14)(7/169)(3/195)(23/109)»(23/111)(29/58)»(29/59)(39/10)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 96 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizde ne varsa bitip tükenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükafatını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz.

(Nahl 96)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Çünkü) Sizin yanınızda olan (dünyalık nimet ve etiketler geçicidir) tükenir. Allah'ın katındakiler ise kalıcıdır, bâkidir. Sabreden (sadıkların) mükâfatını Biz, yaptıklarının en güzeliyle, muhakkak vereceğiz.

(Nahl 96)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü sizde ne varsa, bitip tükenir, ama Allah katındaki kalıcıdır ve kesin olan şu ki, güçlüklere göğüs gerenleri, yaptıkları en iyi şey neyse, ona göre ödüllendireceğiz.

(Nahl 96)

Adem Uğur Meali:

Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin indinizdeki tükenir... Allah indindeki ise bakidir... Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız.

(Nahl 96)

Ahmet Tekin Meali:

Sizin sahip olduklarınız tükenir, biter. Allah katındakiler ise bâkidir, tükenmez. Biz, sabrederek mücadele edenlere, devamlı, bilinçli olarak işlemeye devam ettikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak kesinkes mükâfatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Ahmet Varol Meali

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise sonsuzdur. Sabredenlerin karşılıklarını muhakkak yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Ali Bulaç Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.

(Nahl 96)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz.

(Nahl 96)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle ödüllendireceğiz.

(Nahl 96)

Ali Ünal Meali:

Sizin elinizdekiler tükenir, fakat Allah’ ın katında olan kalıcıdır. Şurası bir gerçek ki, (Allah’ın koyduğu yasakları çiğneneme ve emirlerini yerine getirme hususunda ve Allah yolunda başa gelenlere) sabredenleri, yaptıkları en güzel işleri esas alarak mükâfatlandıracağız.

(Nahl 96)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizin yanınızdaki olan tükenir, Allah’ın katındaki ise bakidir. Andolsun! Biz sabredenleri yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle mükâfatlandıracağız.

(Nahl 96)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

Bekir Sadak Meali:

Sizde olanlar tukenir ama, Allah katinda olanlar sonsuzdur, tukenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptiklarindan daha guzeli ile odeyecegiz.

(Nahl 96)

Besim Atalay Meali:

Sizde olan tükenir, Allahın katında olan kalıcıdır; sabreden kimselere, işlerinden dolayı güzel sevap veririz

(Nahl 96)

Celal Yıldırım Meali:

Sizin yanınızdaki şeyler tükenir. Allah yanındaki ise sonsuzdur (sınırsızdır) tükenmez. Biz elbette sabredenleri, yapageldikleri şeyden daha güzeliyle mükâatlandıracağız.

(Nahl 96)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizin yanınızda bulunanlar tükenir ama Allah katındakiler asla tükenmez. Sabredenlere mükâfatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile mutlaka ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizde olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Edip Yüksel Meali:

Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.

(Nahl 96)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz

(Nahl 96)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.

(Nahl 96)

Gültekin Onan Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.

(Nahl 96)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir, Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Ve Biz kesinlikle sabredenlere ecirlerini, yaptıklarının daha güzeli olarak karşılık vereceğiz.

(Nahl 96)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin yanınızdaki (dünyalıklar) tükenir, Allah’ın yanında olansa kalıcıdır. Kuşkusuz, sabredenlerin mükâfatını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Hasan Basri Çantay:

Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak.

(Nahl 96)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizin yanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz.(1)*

(Nahl 96)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yanınızda ne varsa tükenir; Allah'ın yanında ne varsa bakidir[ilk hali üzerinde kalıcıdır]. Sabır etmiş olanlara ödüllerini, bulunmakta oldukları eylemlerinin en güzeliyle¹ karşılık olarak vereceğiz.

(Nahl 96)

Hüseyin Atay Meali:

Sizde olanlar tükenir, ama Allah katında olan tükenmez! Dayananlara ödüllerini, yapmakta olduklarının en güzeli ile ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

İbni Kesir Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Antlaşmaları bozarak) Elde ettikleriniz tükenir. Halbuki Allah'ın katında elde ettikleriniz kalıcıdır. Sabredip inançlarından taviz vermeyenlere (sabır edenlere), yaptıklarının en güzeli ile elbette karşılık vereceğiz.

(Nahl 96)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin yanınızda olan şeyler biter. Allah’ın indinde (katında) olan şeyler bakidir (tükenmez). Ve sabredenleri, yapmış oldukları amellerin ecirlerini (bedellerini), mutlaka daha güzeli ile mükâfatlandıracağız (karşılığını vereceğiz).

(Nahl 96)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin yanınızda ne varsa tükenir, Allah'ın yanında olanlar ise hep kalıcıdır. Biz katlananların karşılığını işlemiş olduklarından daha güzeliyle kesin olarak veririz.

(Nahl 96)

Kadri Çelik Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.

(Nahl 96)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü şu an elinizde olan gelip geçici nîmetler, eninde sonundayok olmaya mahkûmdur; Allah katındaki âhiret nîmetleri ise, ebedidir. Üstelik, doğruluktan ayrılmamak için sıkıntılara göğüs gerenleri, yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz. Yalnızca âhirette mi? Hayır!

(Nahl 96)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah katında olan kalıcıdır. Sizin yanınızdakiler bitip tükenendir. Hakikaten sabredenlerin mükafatını en güzel şekliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Mehmet Türk Meali:

Sizin yanınızdaki (dünyalıklar) tükenir Allah’ın katındaki (mükâfatlar) ise sonsuzdur (tükenmez). Biz, (âhirette) sabredenlerin mükâfatını (dünyadaki) en güzel ibâdetleri1 sebebiyle, vereceğiz.2*

(Nahl 96)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizde olan tükenir, ama Allah Katında olan (ebediyen) kalacaktır. Biz, sebat gösterenlerin (bütün iyi işlerinin) karşılığını, en iyi amellerine göre vereceğiz.

(Nahl 96)

Muhammed Esed Meali:

(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.

(Nahl 96)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Biz, elbette ki, sabredenlerin sabırlarının karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira sizin sahip olduğunuz şeyler tükenir, fakat Allah’ın katındakiler hiç tükenmez.(1) Ve biz sabredenleri, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz.(2)

Bknz: 1(3/14) - (4/94) - (8/67)»(8/68) - (9/38) - 2(3/77) - (3/187) - (4/155) - (5/14) - (7/169) - (3/195) - (23/109)»(23/111) - (29/58)»(29/59) - (39/10)

(Nahl 96)

Mustafa Çevik Meali:

95-96 Ey mü’minler! Yalnız Allah’ı ilah edinip, O’nun davetine iman edip, gereklerini yerine getirme konusunda Allah’la yaptığınız sözleşmeye sımsıkı bağlı kalın ve sözünüzü geçici dünya menfaatleri karşılığında değiştirmeyin. Sözünüze bağlı kalmak karşılığında, Allah katında çok büyük bir mükâfat vardır. Dünya hayatınız ve orada elde edecekleriniz tükenir ama Allah katındakiler hiç tükenmez. Verdiği söze sadakatle bağlı olup, bu uğurda önüne çıkan sıkıntılara göğüs gerip, taviz vermeden mücadele edenleri, Allah yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirecektir.

(Nahl 96)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(zira) sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz:

(Nahl 96)

Osman Okur Meali:

Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.

(Nahl 96)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin katınızdaki fenâ bulur, Allah'ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil edeceğiz.

(Nahl 96)

Ömer Öngüt Meali:

Sizin yanınızda olanlar tükenir, Allah katında olanlar ise bâkidir, tükenmez. Sabredenlerin karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizin yanınızda olan fanidir, tükenir. Allah katında olan bakidir, ‘sonsuza dek’ kalır. Sabırlı davrananları, yaptıkları güzel işlerin en güzeliyle ödüllendiririz.

(Nahl 96)

Sadık Türkmen Meali:

Sizin yanınızda bulunan tükenir, Allah’ın katında bulunan ise kalıcıdır. Sabredenlerin mükâfatlarını, mutlaka yapmış olduklarının daha güzeli ile vereceğiz.

(Nahl 96)

Seyyid Kutub Meali:

Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah'ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz.

(Nahl 96)

Suat Yıldırım Meali:

Sizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız.

(Nahl 96)

Süleyman Ateş Meali:

Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre veririz.

(Nahl 96)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü sizin elinizde olanlar tükenir, ama Allah katında olanlar tükenmez. Sabredenlere, yaptıklarının karşılığından daha güzel bir ödül vereceğiz.

(Nahl 96)

Şaban Piriş Meali:

Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz.

(Nahl 96)

Talat Koçyiğit Meali:

Hem sizin yanınızda olan tükenir de, Allah'ın yanında olan bakîdir. Sabredenlerin ecrini, işlemiş olduklarının en güzeliyle ödeyeceğiz.

(Nahl 96)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.

(Nahl 96)

Ümit Şimşek Meali:

Elinizdekiler tükenir; Allah katındaki ise kalıcıdır. Sabredenlere, ödüllerini, yaptıklarının daha güzeliyle vereceğiz.

(Nahl 96)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.

(Nahl 96)