17. İsra Suresi / 34.ayet

İyilik ve değerlendirme amacı dışında, reşit oluncaya kadar yetimin malına yaklaşmayın.(1) Verdiğiniz ahde/söze sadık kalın. Çünkü verilen ahit/söz sorumluluk gerektirir.(2)

Bknz: 1(4/5)»(4/6)(6/152) – 2(2/177)(3/76)(5/1)(7/102)(23/8)(61/2)»(61/3)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ergenlik çağına erişinceye dek yetimin malına yaklaşmayın, ancak çok güzel bir tarzda o malı idare edebilirsiniz ve ahitlerinizde durun, şüphe yok ki ahitlerden sorumlusunuz siz.

(İsra 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Erginlik çağına (kârını ve zararını bilecek akli ve bedeni olgunluğa) erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde (verdiğiniz sözlere, biat ve itaat akdine) vefa gösterin. Çünkü ahit bir sorumluluktur.

(İsra 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yetimin malına, kendisi ergenlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek amacı dışında, sakın yaklaşmayın. Verdiğiniz her sözü yerine getirin; çünkü verdiğiniz her sözden, hesap gününde mutlaka sorguya çekileceksiniz.

(İsra 34)

Adem Uğur Meali:

Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar, ancak en güzel bir niyetle yaklaşın. Verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü verilen söz, sorumluluğu gerektirir.

(İsra 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Büluğ çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şekilde olanı (yönetme amacı) hariç, yetimin malına yaklaşmayın. Söz verdiğinizde tutun! Muhakkak ki söz veren sözünden sorumludur!

(İsra 34)

Ahmet Tekin Meali:

Kendisi reşid oluncaya-onsekiz yaşını dolduruncaya kadar, iyi niyetle değerlendirmelerin dışında yetimin malına yaklaşmayın. Sözlerinizi taahhütlerinizi eksiksiz-kusursuz yerine getirin. Sözler ve taahhütler mesuliyeti gerektirir.*

(İsra 34)

Ahmet Varol Meali

Erginlik çağına erişinceye kadar, en güzel bir şekil dışında yetimin malına yaklaşmayın. Sözü de yerine getirin. Çünkü verilen sözden sorulacaktır.

(İsra 34)

Ali Bulaç Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.

(İsra 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yetimin malına da yaklaşmayın. Ancak rüşdüne (yaşına) erişinceye kadar en güzel şekilde (malını koruyup çoğaltmak için) yaklaşabilirsiniz. Bir de ahdi (yapılan sözleşmeyi) yerine getirin, çünkü verdiği sözden cayan (kıyamet günü) sorumludur.

(İsra 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yetimin malına, kendisi erginlik çağına erişinceye dek, güzel bir amaç dışında yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü verdiğiniz sözden sorumlusunuz.

(İsra 34)

Ali Ünal Meali:

Yetimin malına o yetim malını kullanabilecek çağa ulaşıncaya kadar onun hakkında en hayırlı olabilecek tasarruf tarzı dışında yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü de yerine getirin; bilin ki verilen söz, sorumluluk gerektirir.

(İsra 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yetimin malına da, buluğ yaşına erişecekleri zamana kadar, güzel bir yolun dışındaki yollarla yanaşmayın. (Nemalandırmak ve muhafaza etmek dışında, yetimin mallarına el sürülmez.) Ve sözünüzü yerine getirin. Çünkü her söz, mutlaka sorulacaktır.

(İsra 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yetimin malına, kendisi ergenlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek niyeti dışında sakın yaklaşmayınız! Verdiğiniz sözü yerine getiriniz! Çünkü verdiğiniz sözden mutlaka sorguya çekileceksiniz.

(İsra 34)

Bekir Sadak Meali:

Yetimin malina ergin caga ulasana kadar en guzel seklin disinda yaklasmayin. Ahdi de yerine getirin, dogrusu verilen ahidde sorumluluk vardir.

(İsra 34)

Besim Atalay Meali:

En güzel bir yola girilmedikçe, erginlik çağına varmamış olan öksüzün malına yaklaşmayınız; sözünüzde durasınız, verilen söz sorulur

(İsra 34)

Celal Yıldırım Meali:

Yetim malına da —rüşde erinceye kadar— en güzel ve uygun şeklin dışında yaklaşmayın. Verilen sözü, yapılan sözleşmeyi yerine getirin. Çünkü verilen söz ve yapılan sözleşmede mutlaka sorumluluk vardır.

(İsra 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar yetimin malına ancak (o malı koruyup çoğaltmak için) niyetlerin en güzeli ile yaklaşın. Ahde vefa gösterin (sözünüzü tutun ve yapılan sözleşmelere uyun)! Çünkü (verdiğiniz sözlerden, yaptığınız sözleşmelerden ahirette) muhakkak sorguya çekileceksiniz.

(İsra 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yetimin malına ergin çağa ulaşana kadar en güzel şeklin dışında yaklaşmayın. Ahdi de yerine getirin, doğrusu verilen ahidde sorumluluk vardır.

(İsra 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rüştüne erişinceye kadar, yetimin malına ancak en güzel şekilde yaklaşın, verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü söz (veren sözünden) sorumludur.

(İsra 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar, ancak en güzel bir niyetle yaklaşın. Verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü verilen söz, sorumluluğu gerektirir.

(İsra 34)

Edip Yüksel Meali:

Öksüzlerin malına, erginlik çağına ulaşıncaya kadar dokunmayın; yararlarına olursa başka

(İsra 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yetim malına da yaklaşmayın ancak rüşdüne irinciye kadar en güzel olan suretle başka, ahdi de yerine getirin, çünkü ahidden mes'uliyyet muhakkak bulunuyor

(İsra 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Yetimin malına da yaklaşmayın. Ancak rüşdüne erişinceye kadar en güzel şekilde yaklaşma başka; verdiğiniz sözü yerine getirin; çünkü verilen sözde muhakkak bir sorumluluk vardır.

(İsra 34)

Erhan Aktaş Meali:

En iyi şekilde olmadıkça, olgunluk çağına erişinceye kadar yetimin malına yaklaşmayın. Ve verdiğiniz sözleri[1] yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.

1)Haklarını koruyacağınıza dair verdiğiniz sözleri.

(İsra 34)

Gültekin Onan Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.

(İsra 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ergenlik çağına erinceye kadar yetimin malına da –en güzel bir şekilde olması dışında– yaklaşmayın. Ahdi/ verilmiş sözünüzü de yerine getirin. Şüphesiz verilen sözde sorumluluk vardır.

(İsra 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ergenlik çağına erişinceye kadar, yetimin malına yalnızca güzellikle yaklaşın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid, sorumluluktur.

(İsra 34)

Harun Yıldırım Meali:

Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar, ancak en güzel bir niyetle yaklaşın. Verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü verilen söz, sorumluluğu gerektirir.

(İsra 34)

Hasan Basri Çantay:

Yetimin, erginlik çağına erişinceye kadar, malına yaklaşmayın. Meğer ki bu, en iyi bir suretle ola. Bir de ahdi yerine getirin. Çünkü ahid (den cayanlar) sorumludur.

(İsra 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve rüşdüne erinceye kadar yetîmin malına, en güzel bir şekilde (onu muhâfaza maksadıyla) olması müstesnâ, yaklaşmayın! Verilen sözü de yerine getirin! Çünki verilen sözde bir mes'ûliyet vardır.

(İsra 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yetimin malına, kendisi güçlü (olgunluk) çağına ulaşıncaya kadar, ancak en güzeliyle yaklaşın. Anlaşmayı tamamen yerine getirin. Gerçekten anlaşma [en başından beri] mesuliyet [sorumluluk] gerektirdi.

(İsra 34)

Hüseyin Atay Meali:

Ve erginlik çağına ulaşana kadar, yetimin malına en güzel şeklin dışında yaklaşmayın. Sözleşmeyi yerine getirin. Doğrusu verilen söz sorumluluğu gerektirir.

(İsra 34)

İbni Kesir Meali:

Erginlik çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şeklin dışında yetimin malına yaklaşmayın. Ahdi yerine getirin. Muhakkak ki ahid, mes'uliyettir.

(İsra 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yetimlerin mallarına yalnızca (haksızca onların mallarından istifade etmek için değil de) iyi niyetle yaklaşın. Erişkenlik çağına gelince ahitlerinize uyarak mallarını onlara geri verin. Zira verdiğiniz sözlerden (yaptığınız ahitlerden) sorumlusunuz.

(İsra 34)

İskender Ali Mihr Meali:

En kuvvetli çağına (bulûğa) erişinceye kadar, yetimin malına en güzel şekilde olmadıkça yaklaşmayın! Ve ahdi ifa ediniz (yerine getiriniz)! Muhakkak ki ahd, mes’ul (sorumlu) kılar.

(İsra 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öksüz erginlik çağma varıncaya kadar onun malına el sürmeyin. Meğer ki iyilik için ola. Bir de verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü söz vermek sorumlu olmak demektir.

(İsra 34)

Kadri Çelik Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar, o da en güzel bir tarz olması dışında yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa edin. Çünkü ahit bir sorumluluktur.

(İsra 34)

Mahmut Kısa Meali:

Yasal olarak korumanız altında bulunan yetimler ergenlik çağına ulaşıncaya dek, onların mal varlığına, ancak onu en âdil ve en güzel biçimde değerlendirmek amacıyla yaklaşabilirsiniz, çarçur etmek amacıyla değil. Onlara ait malı, yatırıma dönüştürüp, onlar adına değerlendirebilirsiniz. Fakat gerekli yaş ve olgunluğa ulaştıklarında, onlara mallarını geri vermek zorundasınız. Bir de, verdiğiniz her sözü yerine getirin; çünkü verilen sözlerden, Hesap Gününde mutlaka sorguya çekileceksiniz!

(İsra 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sakın yetimin malına güzel tarz dışında, rüşdüne kadar yaklaşmayın sizler. Rüşde erişinceye kadar ahdinize vefalı olun. Çünkü ahdiniz sorulacaktır.

(İsra 34)

Mehmet Türk Meali:

Ergenlik çağına erişinceye kadar, yetimin malına sadece en güzel şekilde1 yaklaşın. Sözünüzde durun, çünkü verilen söz, sorumluluğu gerektirir.*

(İsra 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Olgunluk çağına varıncaya kadar, yetim (veya öksüzün) lehindeki en iyi yol dışında, malına yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü tutun. Şüphesiz verdiğiniz söz hakkında sorgulanacaksınız.

(İsra 34)

Muhammed Esed Meali:

Yetimin malına, kendisi erginlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek amacı dışında sakın yaklaşmayın. Verdiğiniz her sözü yerine getirin, çünkü verdiğiniz sözden (Hesap Günü'nde) mutlaka sorguya çekileceksiniz!

(İsra 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yetimin malına, kendisi ergenlik çağma varıncaya kadar, onu değerlendirmek amacı dışında sakın yaklaşmayın. Verdiğiniz her sözü yerine getirin, çünkü verdiğiniz sözden kesinlikle sorumlusunuz.

(İsra 34)

Mustafa Çavdar Meali:

İyilik ve değerlendirme amacı dışında, reşit oluncaya kadar yetimin malına yaklaşmayın.(1) Verdiğiniz ahde/söze sadık kalın. Çünkü verilen ahit/söz sorumluluk gerektirir.(2)

Bknz: 1(4/5)»(4/6) - (6/152) - 2(2/177) - (3/76) - (5/1) - (7/102) - (23/8) - (61/2)»(61/3)

(İsra 34)

Mustafa Çevik Meali:

Yetimin malına kendisi ergenlik çağına gelinceye kadar, onun adına değerlendirmek amacı dışında dokunmayın. Verdiğiniz sözleri yerine getirin, çünkü verilen sözler, sözün sahibine sorumluluk yükler.

(İsra 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yetimin malına da, -kendisi (ergenlik çağına erinceye kadar) yapacağınız en uygun ve olumlu tasarruflar dışında- yaklaşmayın. Yine, verdiğiniz her (meşru) söze sadık kalın! Şüphesiz söz veren herkes bundan dolayı hesaba çekilecektir.

(İsra 34)

Osman Okur Meali:

Ergenlik çağına gelinceye kadar, en güzel tarzda olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın. Sözleşmeye de bağlı kalın. Çünkü söz vermek sorumluluktur.

(İsra 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve yetimin malına sinn-i rüşte yetişinceye kadar yaklaşmayınız, meğer ki güzel bir veçhile olsun. Ve ahde vefa ediniz, şüphe yok ki ahdden dolayı mes'uliyet vardır.

(İsra 34)

Ömer Öngüt Meali:

Rüşdüne erinceye kadar yetimin malına, en güzel bir niyet taşımaksızın yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü verilen söz sorumluluğu gerektirir.

(İsra 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yetim çocuk erginlik çağına erişene kadar, en güzel usulün dışında, yetim malına yaklaşmayın! Söz verdiniz mi sözünüzü tutun! Çünkü, söz veren sözünden sorumludur!

(İsra 34)

Sadık Türkmen Meali:

YETİMİN malına yaklaşmayın! Ancak en güzel biçim(olan hukukî sınırlar için)de, öncelikle onların yararlarına olmak şartıyla; rüştüne/sorumluluk çağına ulaşıncaya kadar (mallarına) yaklaşabilir/değerlendirebilir/çalıştırabilirsiniz. Ve sözleşmelerinizi de (mallarını geri vererek) yerine getirin! Şüphesiz insan sözleşmelerden sorumlu tutulacaktır.

(İsra 34)

Seyyid Kutub Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en güzeli ile yaklaşınız. Verdiğiniz sözleşmeyi tutunuz. Çünkü verdiğiniz sözlerden sorguya çekileceksiniz.

(İsra 34)

Suat Yıldırım Meali:

Büluğ çağına ermeyen yetimin malına, en güzel tarzdan başka bir şekilde yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü verilen söz, sorumluluk gerektirir.

(İsra 34)

Süleyman Ateş Meali:

Yetimin malına yaklaşmayın, ancak erginlik çağına erişinceye kadar en güzel bir tarzda (onun malını kullanıp geliştirebilirsiniz). Ahdi de yerine getirin, çünkü ahd'den sorulacaktır.

(İsra 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Güçlü[1] haline ulaşıncaya kadar yetimin malına el sürmeyin; daha iyi bir sebeple olursa başka[2]. Bir de verdiğiniz sözü yerine getirin[3]. Çünkü verilen söz sorumluluk doğurur.

1)Reşit oluncaya kadar.
2)El sürmek sürmemekten hayırlı hale gelmişse başka.
3)Maide 5/1

(İsra 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yetimin malına, onu değerlendirme amacı dışında, kendisi erginlik çağına varıncaya kadar yaklaşmayın. Verdiğiniz sözleri de yerine getirin, çünkü verdiğiniz bütün sözlerden sorguya çekileceksiniz.

(İsra 34)

Şaban Piriş Meali:

Ergenlik çağına gelinceye kadar, en güzel tarzda olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın. Sözleşmeye de bağlı kalın. Çünkü söz vermek sorumluluktur.

(İsra 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Ergenlik çağına erişinceye kadar, güzel bir surette olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın. Ahdi de yerine getirin. Zira (ahdini bozan, bozduğu) ahid yüzünden sorguya çekilecektir.

(İsra 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.

(İsra 34)

Ümit Şimşek Meali:

Rüştüne erinceye kadar yetimin malına yaklaşmayın—daha güzel bir şekilde olursa o müstesna.(4) Verilen sözü yerine getirin; çünkü verilen söz sorumluluk gerektirir.*

(İsra 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yetimin malına yaklaşmayın. Ancak rüştüne erişinceye kadar, güzel bir yolla ilgilenebilirsiniz. Ahdinize vefalı olun çünkü verilen söz sorumluluk gerektirir.

(İsra 34)