18. Kehf Suresi / 102.ayet

Gerçekleri örtbas eden kâfirler kullarımı benimle aralarına evliya koyup kurtulabileceklerini mi zannediyorlar. İşte biz cehennemi bu kâfirler için bir konak olarak hazırladık.

Bknz: (34/37)(39/3)(42/9)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 102 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafir olanlar, benden başka ve kullarımdan, kendilerine yardımcı edindiklerini mi sandılar? Biz, kafirlere, konak yeri olarak cehennemi hazırladık.

(Kehf 102)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (gafiller ve) kâfirler, Beni bırakıp (dinimi dejenere eden ve çevresinde kurtarıcı geçinen bazı) kullarımı veliler (mürşitler ve mehdiler) edindiklerini mi zannetmişlerdi? Gerçekten Biz cehennemi (böylesi) kâfirler için bir (azap) durağı olarak hazır etmişizdir.

(Kehf 102)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı, dost ve ilah edineceklerini mi sanırlar? Şüphesiz biz, cehennemi bizden gelen gerçekleri örtbas edenlere, konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Adem Uğur Meali:

Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikat bilgisini inkar edenler, Beni bırakıp (hakikatlerindeki El VELİYY isminin özelliğini inkar edip) kullarımı (dışarıdan) veli edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşam ortamı yaptık!

(Kehf 102)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler beni bırakıp da, kullarımı kendilerine koruyucu, emirlerine itaat edilecek otorite edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi, kâfirlere bir ağırlama yeri olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler beni bırakıp da kullarımı kendilerine dostlar (veliler) edineceklerini mi sandılar? [4] Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ali Bulaç Meali:

İnkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.

(Kehf 102)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa'yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık.

(Kehf 102)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler, Benden başka bir de ayrıca, kullarımı dostlar edineceklerini sandılar; öyle mi? Aslında, nankörlük edenler için, cehennemi, bir konaklama yeri olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ali Ünal Meali:

Yoksa o küfredenler, Beni bırakıp da kullarımdan bir kısmını kendilerini sahiplenip koruyacak velîler edinmelerinin geçerli olacağını mı zannediyorlar? Doğrusu Biz Cehennem’i (böyle itikat eden) kâfirler için bir konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.”

(Kehf 102)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine sahip kabul ederek faydalanacaklarını mı sandılar? Şüphesiz Biz, Cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirler için bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenler, Beni birakip da kullarimi dost edinmelerini yeterli mi sandilar? Dogrusu biz cehenenemi inkarcilara konak olarak hazirladik.

(Kehf 102)

Besim Atalay Meali:

Kâfir olan kimseler benden ayrı kullarımı dost mu tuttuk sanırlar? Kâfirlere konak ettik ateşi

(Kehf 102)

Celal Yıldırım Meali:

O küfredenler beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı dost (ve ilâh) edineceklerini mi sanırlar ? Şüphesiz ki kâfirlere (Cehennem'i) konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılar, benim kullarım(dan herhangi birini) bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Biz cehennemi hakkı inkâr edenler için bir konak yeri olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Diyanet Vakfı Meali:

Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.

(Kehf 102)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya o kafirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevla ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kafirler için bir konukluk hazırladık

(Kehf 102)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.

(Kehf 102)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa gerçeği yalanlayan nankörler, Beni bırakıp kullarımı evliya[1] edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörlere bir ikram olarak hazırladık.

1)Koruyucular, yardımcılar, gözeticiler, destekleyiciler, yandaşlar. Sahip çıkacak, koruyacak.

(Kehf 102)

Gültekin Onan Meali:

Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.

(Kehf 102)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, Benim astlarımdan birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir konuk ziyafeti (!) olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfirler, beni bırakıp da benim kullarımı veliler/dostlar edineceklerini (benim de bu şirki cezasız bırakacağımı mı) sandılar? Doğrusu biz, cehennemi kâfirler için bir konaklama yeri olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Harun Yıldırım Meali:

Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Hasan Basri Çantay:

Kafirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kafirler için bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Hayrat Neşriyat Meali:

O inkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı(lar)? Şübhesiz ki biz, Cehennemi kâfirler için (onlara münâsib) bir ağırlama yeri olarak hazırladık!

(Kehf 102)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtmüş olanlar, benden beride veliler edineceklerini mi sandılar? Gerçekten biz, cehennemi kafirler [gerçeği örtenler] için bir ağırlama olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Hüseyin Atay Meali:

Nankörler, Beni bırakıp da, kullarımı veli edineceklerini mi sandılar? Doğrusu, cehennemi nankörlere konuk evi olarak hazırladık.

(Kehf 102)

İbni Kesir Meali:

Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

İlyas Yorulmaz Meali:

O inkar edenler benim kullarımı, benden başka koruyucu (veli) edinebileceklerini mi zannediyorlardı? Biz cehennemi inkarcıların ineceği yer olarak hazırladık.

(Kehf 102)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa kâfirler, kullarımın Benden başka dostlar edineceklerini mi zannettiler? Muhakkak ki Biz, cehennemi kâfirlere bir ikram (kalacak yer) olarak hazırladık.

(Kehf 102)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

o kimseler ki tanımazlar Beni bırakıp da kullarımı kendilerine koruyucu edindiklerini mi sanıyorlar? Oysaki Biz Cehennemi tanımazlar için konak olarak düzmüşüzdür,

(Kehf 102)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini (ve böylece kurtuluşa ereceklerini) mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi, küfre sapanlar için bir durak olarak hazırlamışızdır.

(Kehf 102)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa inkârcılar,Benim kimi kullarımı kendilerine Benden başka dost ve yardımcı edinerek, onların şefaati sayesinde kurtuluşa ereceklerini mi sanıyorlar? Hayır, tam tersine! Doğrusu Biz, kâfirlere “konukevi” olarak, cehennemi hazırladık!

(Kehf 102)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Filhakika, kafirler Beni bırakıp kullarımı, dost edindiklerini mi sandılar? Kendileri böyle bir şey mi zannetti? O, inkar edip küfre giren kimseler? Elbette Biz cehennemi kafirlere bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.

(Kehf 102)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirler Beni bırakıp da Benim kullarımı1 dost edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz, cehennemi bu kâfirlere bir konak olarak hazırladık.*

(Kehf 102)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirliği (huy edinmiş) olanlar, Beni bırakıp kullarımı dost edineceklerini mi sanıyorlar? Biz, Cehennem’i kâfirlere bir ağırlama olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Muhammed Esed Meali:

Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.

(Kehf 102)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa o inkarcılar, beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Oysa biz Cehennemi o inkarcılara bir konuk evi olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçekleri örtbas eden kâfirler kullarımı benimle aralarına evliya koyup kurtulabileceklerini mi zannediyorlar. İşte biz cehennemi bu kâfirler için bir konak olarak hazırladık.

Bknz: (34/37) - (39/3) - (42/9)

(Kehf 102)

Mustafa Çevik Meali:

98-102 Zülkarneyn seddin bitmesinin ardından da halkı toplayıp onlara şöyle seslendi: “Bunun yapılmasının bilgisini ve gücünü lütfeden Rabbime şükürler olsun. Bu set ancak Rabbimin belirlediği zaman geldiğinde yerle bir edilip, yok edilir, Rabbimin vadettiği O Gün mutlaka gelecektir.” Kıyamet Günü geldiğinde insanları dalgalar gibi çalkalanmaya bırakırız, onlar da korku ve dehşet içinde oradan oraya koşuşup dururlar. Nihayet Sûr’a üflenir ve hepsini bir araya toplarız. İşte O Gün müşrik ve kâfirlikte direnerek Allah’ın davetinden yüz çevirenleri cehennemle buluştururuz. Çünkü onlar Allah’ı bırakıp O’nun kullarını veliler edinip onlardan yardım umuyorlardı. Şüphesiz böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır.

(Kehf 102)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnkarda ısrar eden bu kimseler benim kullarımı, benden bağımsız olarak, kendilerine kayırıcı veli edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi kafirler için bir konukevi(!) olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Osman Okur Meali:

İnkâr edenler, Benim yanı sıra kullarımı veli/koruyucu (kendilerine medet ve himmet edici) edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.

(Kehf 102)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya o kâfir olanlar, benden başka kullarımı (kendilerine) dostlar ittihaz edeceklerini mi sanıverdiler. Biz cehennemi kâfirler için bir konaklık yer olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ömer Öngüt Meali:

Kâfirler beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz ki biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Ömer Sevinçgül Meali:

O inkârcılar, beni bırakıp da kullarımı tanrı edineceklerini mi sandılar! İnkâr edenlere konak olarak cehennemi hazırlamışızdır!

(Kehf 102)

Sadık Türkmen Meali:

YOKSA inkâr eden kimseler, Beni bırakıp da kullarımı evliya/dostlar edinerek, kurtulacaklarını mı sandılar? Biz cehennemi, inkârcılara konaklanılan/bir vatan olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Seyyid Kutub Meali:

Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Suat Yıldırım Meali:

O kafirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kafirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.

(Kehf 102)

Süleyman Ateş Meali:

O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), benimle kendi aralarına dostlar (veliler) olarak kullarımı koyacaklarını mı sanıyorlar? Biz cehennemi, o kafirlerin konak yeri yaptık.

(Kehf 102)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kafirler, kullarımın bir kısmına sığınarak elimden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Oysa onlara konak yeri olarak cehennemi hazırladık.

(Kehf 102)

Şaban Piriş Meali:

Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Talat Koçyiğit Meali:

O küfredenler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edinebileceklerini mi sanmaktadırlar? Oysa biz cehennemi kâfirler için kalacakları bir yer olarak hazırladık.

(Kehf 102)

Tefhimul Kuran Meali:

Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kâfirler için bir durak olarak hazırlamışız.

(Kehf 102)

Ümit Şimşek Meali:

O kâfirler, Benim yerime kullarımı veli(14) edineceklerini mi sandılar? Oysa Biz kâfirlere Cehennemi konak olarak hazırladık.*

(Kehf 102)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkarcılar için hazırladık.

(Kehf 102)