20. Taha Suresi / 3.ayet

Ancak Allah’a saygı duyan kimseye bir öğüt olsun diye indirdik.

Bknz: (14/14)(17/109)(21/90)(23/23)(2/213)(3/138)(10/57)(14/52)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.*

(Taha 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ancak ‘içi titreyerek korku duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik).

(Taha 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Adem Uğur Meali:

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!

(Taha 3)

Ahmet Tekin Meali:

Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik.

(Taha 3)

Ahmet Varol Meali

Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

(Taha 3)

Ali Bulaç Meali:

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

(Taha 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için,

(Taha 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.

(Taha 3)

Ali Ünal Meali:

Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,

(Taha 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır.

(Taha 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Bekir Sadak Meali:

(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

(Taha 3)

Besim Atalay Meali:

Ancak saygı duyanlara öğüt içindir

(Taha 3)

Celal Yıldırım Meali:

O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.

(Taha 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*

(Taha 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

(Taha 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Edip Yüksel Meali:

Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

(Taha 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ancak saygısı olana tezkir için

(Taha 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.

(Taha 3)

Erhan Aktaş Meali:

Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.

1)Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.

(Taha 3)

Gültekin Onan Meali:

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

(Taha 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.

(Taha 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Aksine) Allah’tan korkanlara bir öğüt/hatırlatma olsun (diye indirdik).

(Taha 3)

Harun Yıldırım Meali:

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Hasan Basri Çantay:

(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.

(Taha 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

(Taha 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) kur'an'ı, sana sıkıntı çekmen için indirmedik. Ancak, çekinen/saygılı davranan kimselere bir hatırlatma olarak [indirdik].

(Taha 3)

Hüseyin Atay Meali:

2-3 Sana Kur'an ı sıkıntıya düşesin diye değil, ancak bilinçle saygılı olana bir hatırlatma olsun diye,

(Taha 3)

İbni Kesir Meali:

Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

(Taha 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür.

(Taha 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

(Taha 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'tan ürkenlere öğüt olsun diye,

(Taha 3)

Kadri Çelik Meali:

İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

(Taha 3)

Mahmut Kısa Meali:

Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik.

(Taha 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(3-4) Ancak korkanlara bir öğüt olarak indirdikYerin ve göğün yaratıcısından indirilmiştir.

(Taha 3)

Mehmet Türk Meali:

(Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1*

(Taha 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, ancak (Allah) korkusu olana bir nasihattir.

(Taha 3)

Muhammed Esed Meali:

Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

(Taha 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu Allah'tan ürperen kimse için bir öğüt olarak indirdik.

(Taha 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Ancak Allah’a saygı duyan kimseye bir öğüt olsun diye indirdik.

Bknz: (14/14) - (17/109) - (21/90) - (23/23) - (2/213) - (3/138) - (10/57) - (14/52)

(Taha 3)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.

(Taha 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):

(Taha 3)

Osman Okur Meali:

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/ öğüt verme olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

(Taha 3)

Ömer Öngüt Meali:

Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Allah’ın varlığını derinden derine hissederek’ saygıyla ürperenlere bir hatırlatıcı ‘olsun diye indirdik’.

(Taha 3)

Sadık Türkmen Meali:

Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

(Taha 3)

Seyyid Kutub Meali:

Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Suat Yıldırım Meali:

(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

(Taha 3)

Süleyman Ateş Meali:

Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

(Taha 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-3) Sana bu Kur'an'ı, sıkıntı çekesin diye değil; Allah'tan korkanları uyarman için indirdik.

(Taha 3)

Şaban Piriş Meali:

Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

(Taha 3)

Talat Koçyiğit Meali:

Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olmak üzere

(Taha 3)

Tefhimul Kuran Meali:

(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 3)

Ümit Şimşek Meali:

Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

(Taha 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

(Taha 3)