3. Ali İmran Suresi / 178.ayet
- « Ali İmran 177
- Ali İmran 178
- Ali İmran 179 »
Ali İmran 178 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Küfredenler, kendilerine mühlet ve fırsat vermemizi, kendileri için hayırlı sanmasınlar. Onlara mühlet ve fırsat verişimiz, suçlarını arttırmaları içindir ve onlaradır horhakir edici azap.
(Ali İmran 178)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Allah’ın rızasını ve Hakk davayı bırakıp) O küfre ve nankörlüğe sapanlar (var ya) ; onlar kendilerine tanıdığımız fırsat ve mühleti, sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar. Biz onlara, ancak günahları (ve sorumlulukları) daha da artsın diye süre (ve fırsat) vermekteyiz. (Sonunda mutlaka) Onlar için aşağılatıcı (pişman ve perişan kılıcı) bir azap (ve kötü bir akıbet) vardır.
(Ali İmran 178)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve o Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendilerine zaman ve imkan vermemizi kendilerinin iyiliğinedir diye sanmasınlar. Onlara fırsat vermemiz, ancak günahlarını artırmaları içindir. Onları utanç verici bir azap beklemektedir.
(Ali İmran 178)Adem Uğur Meali:
İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ahmet Hulusi Meali:
Hakikati inkar ederek yaşayanlar, kendilerine süre tanımamızın hayırlarına olduğunu sanmasınlar! Sadece suçlarını büyütmeleri için süre tanıyoruz (bu Allah'ın mekridir onlara). Onlara zilleti yaşatacak bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ahmet Tekin Meali:
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, kendilerine vereceğimiz mühletin, haklarında hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilerek işledikleri günahlarını, zararlarını artırsınlar diye, biz onlara mühlet veriyoruz. Onlara, alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.*
(Ali İmran 178)Ahmet Varol Meali
Kâfirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Onlara günahlarını artırmaları için mühlet veriyoruz. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ali Bulaç Meali:
O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
(Ali İmran 178)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de küfredenler, kendilerine ömür ve mühlet verişimizi, sakın kendileri için hayırlı sanmasın. Biz onları sırf günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz. Hem onlara, hor ve hakîr bırakan bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ali Rıza Sefa Meali:
Nankörlük edenler, kendilerine verdiğimiz sürenin, kendileri için iyi olduğunu sanmasınlar. Ancak, suçlarını çoğaltmaları için süre veriyoruz. Üstelik onlar için, aşağılayıcı bir ceza vardır.
(Ali İmran 178)Ali Ünal Meali:
O küfredenler, kendilerine mühlet vermemizi haklarında hayırlı zannetmesinler. Biz, onlara sadece günahları daha daha artsın (da, haklarında Allah’ın hükmü tamamlansın) diye mühlet veriyoruz. Onların hakkı, alçaltıcı bir azaptır.
(Ali İmran 178)Bahaeddin Sağlam Meali:
O kâfirler, onlara verdiğimiz mühletin kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Ancak günahları artsın diye kendilerine mühlet veriyoruz. Ve (sonuçta) onlar için alçaltıcı bir azap olacaktır.
(Ali İmran 178)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kafirler sanmasınlar ki kendilerine mühlet vermemiz onların hayrınadır; onlara mühlet vermemiz günahlarını arttırmaları içindir. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Bekir Sadak Meali:
İnkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin onlar için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara, günahlarını arttırsınlar diye fırsat veriyoruz. Alçaltıcı azab bekliyor onları.
(Ali İmran 178)Besim Atalay Meali:
Kâfirler sanmaya ki, onlara iylikçin zaman veririz, ancak zaman veririz ki, günahları çoğala, onlar için horlayıcı azap var
(Ali İmran 178)Celal Yıldırım Meali:
O küfredenler bir süre ken dilerini öyle bırakışımızı sakın kendileri için hayır sanmasınlar; onları bu bırakışımız günah artırmaları içindir. Onlara aşağılayıcı bir azâb vardır.
(Ali İmran 178)Cemal Külünkoğlu Meali:
O küfre sapanlar, onlara tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar. Biz onlara, ancak (kendi iradeleriyle) günahlarını artırmaları (ve dünyadaki bütün çılgınlıkları yaşamaları) için mühlet vermekteyiz. Sonuçta onlara utanç verici bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Diyanet İşleri Eski Meali:
Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azab onlaradır.
(Ali İmran 178)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin, sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz, onlara ancak günahları artsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Diyanet Vakfı Meali:
İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Edip Yüksel Meali:
İnkarcılar, vermiş bulunduğum sürenin kendileri için iyi olduğunu sanmasınlar. Günahlarının artması için kendilerine süre veriyoruz. Onlara alçaltıcı bir azap var
(Ali İmran 178)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de o küfredenler kendilerini bırakışımızı zinhar kendileri için bir hayır sanmasınlar biz onları sırf günahlarını arttırsınlar diye bırakıyoruz, hem onlara zillet verici bir azab var
(Ali İmran 178)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de inkar edenler, kendilerini bırakışımızın, sakın onlar için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onları sadece günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz.Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Erhan Aktaş Meali:
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerine süre tanımamızın, yararlarına olduğunu sanmasınlar. Onlara süre tanımamızın nedeni, günahlarının artması içindir. Onlar için, alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Gültekin Onan Meali:
O kafirler, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
(Ali İmran 178)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah'ın ilâhlığını rabliğini tanımayan şu kimseler, şüphesiz Bizim kendilerine süre tanıyışımızın, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Şüphesiz Biz, onlara daha çok günaha girsinler diye süre tanıyoruz. Ve onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kâfirler sanmasın ki, kendilerine mühlet veriyor oluşumuz onlar için hayırdır. Ancak günahları artsın diye onlara mühlet veririz. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Harun Yıldırım Meali:
Kafirler, onlara mühlet vermemizi kendileri için asla bir hayır zannetmesinler. Onlara ancak günahlarını artırmak için mühlet veriyoruz. Şüphesiz ki onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
(Ali İmran 178)Hasan Basri Çantay:
O küfredenler kendilerine zaman (ve meydan) vermenizi nefisleri için zinhar hayırlı sanmasın (lar). Onlara fırsat verişimiz, ancak günah (larm) ı artırmaları içindir. Onlara hor ve hakıyr edici bir azab vardır.
(Ali İmran 178)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde inkâr edenler, gerçekten onlara mühlet vermemizi kendileri için sakın bir hayır sanmasınlar! Onlara ancak, (pek istedikleri şekilde) günahlarının artması için mühlet veriyoruz! Hâlbuki onlara aşağılayıcı bir azab vardır.(3)*
(Ali İmran 178)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçeği örtmüş olanlar, sakın kendilerine süre vermemizin kendi benlikleri (nefisleri) için bir hayır olduğunu sanmasınlar!¹ Onlara alçaltıcı bir azap varken, ancak kasıtlı suç[larını] artırsınlar diye onlara süre veriyoruz.²
(Ali İmran 178)Hüseyin Atay Meali:
İnkâr edenler, kendilerine vermiş olduğumuz sürenin kesinlikle kendilerinin iyiliğine olduğunu sanmasınlar. Ancak, onlara günahları çoğalsın diye süre veriyoruz. Onlara aşağılayıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)İbni Kesir Meali:
Küfredenler, kendilerine mühlet verişimizi; sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, Biz onlara sırf günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
(Ali İmran 178)İlyas Yorulmaz Meali:
Gerçekleri inkar edenler kendilerine zaman tanımamızı, kendileri için hayırlı zannetmesinler. Onlara zaman tanımamız, yalnızca günahlarının artması içindir. Onlar için alçaltıcı bir azap var.
(Ali İmran 178)İskender Ali Mihr Meali:
Ve sakın o kâfirler, onlara mühlet vermemizi, kendileri için bir hayır sanmasınlar. Sadece günahlarını artırmaları için onlara mühlet veriyoruz. Ve onlar için ”Alçaltıcı Azap “ vardır.
(Ali İmran 178)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler ki Allah'ı tanımazlar, sanmasınlar ki kendilerine uzun bir ömür sağlamamız onlar için yeydir. Bizim, onları uzun yaşatmamız suçları artsın diyedir. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Kadri Çelik Meali:
Küfre sapanlar, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azap onlaradır.
(Ali İmran 178)Mahmut Kısa Meali:
Allah’ın ayetlerini inkâr edenler sanmasınlar ki, onlara mühlet vermemiz kendileri için hayırlıdır. Hayır! Sanki Biz onlara, sırf günaha iyice batsınlar diye süre veriyoruz. Hâlbuki kendilerine tanınan bu süreyi fırsat bilip günahlardan tövbe etmeleri gerekirdi. İşte onlar için, alçaltıcı bir azap vardır! Bazı müminler, “Allah, sürekli fitnelere sebep olan bu münâfıkları neden bize ismen bildirmiyor, neden onları aramızdan çıkarıp atmıyor?” diyorlar. Onlara de ki:
(Ali İmran 178)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Açıkçası küfreden kimseler, kendilerine verilen mühleti, hayır sanmasınlar. Nitekim verilen bu süre, onların günahı daha da artsın, çoğalsın diyedir. Aşağılayıcı bir azap onları beklemektedir. Onlar hor ve hakir olacaklardır.
(Ali İmran 178)Mehmet Türk Meali:
O kâfirler, kendilerine süre tanımamızın1 kendileri hakkında daha hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bizim, onlara süre tanımamız, ancak günâhlarını artırmaları içindir. Zîrâ (âhirette) onlara, rezil edici bir azap vardır.*
(Ali İmran 178)Muhammed Celal Şems Meali:
İnkâr edenler, kendilerine verdiğimiz mühletin, haklarında hayırlı olduğunu sanmasınlar. Çünkü kendilerine vermiş olduğumuz mühlet sonucu, onlar günah işlemekte daha da ileriye giderler. Onlara rezil edici bir azap (vardır.)
(Ali İmran 178)Muhammed Esed Meali:
Ve onlar -hakikati inkara şartlanmış olanlar- sanmasınlar ki kendilerine mühlet vermemiz onların hayrınadır, onlara mühlet verdik ki günahkarlıkları artsın; sonuçta onları utanç verici bir azap beklemektedir.
(Ali İmran 178)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sakın ola ki, inkarcılar, vermiş bulunduğum sürenin kendileri için iyi olduğunu düşünmesinler. Günahlarının artması için kendilerine süre veriyoruz. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Mustafa Çavdar Meali:
Gerçekleri örtbas eden kâfirlere yanlıştan dönmeleri için verdiğimiz mühleti hayır sanmasınlar. Bizim onlara verdiğimiz bu mühleti günahlarının artması için kullanırlarsa ahirette onlar için rezil edici azap vardır.Bknz: (2/96) - (19/75) - (16/61) - (35/45)
(Ali İmran 178)Mustafa Çevik Meali:
176-178 İnkârda yarışanlar seni üzmesin. Onlar böyle yaparak Allah’a zarar veremezler. Allah onları, inkarda yarışmaları ve nankörlüklerinden dolayı âhirette cennet nimetlerinden mahrum edecek. Onlar için çok büyük bir azap vardır. İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır. İnkâr edenler, kendilerine vermiş olduğumuz zamanı günahlarını daha da çok artırmak için kullandılar ve kendilerine zarar verdiler, cehennemde korkunç bir azap onları beklemektedir.
(Ali İmran 178)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve inkarda direnenler sanmasınlar ki, onlara mühlet vermemiz kendi hayırlarınadır. Onlara yalnızca günahlarını artırsınlar diye mühlet verdik; sonunda alçaltıcı bir azap onları bekler.
(Ali İmran 178)Osman Okur Meali:
O kafir olanlar,kendilerine mühlet tanımamızı sakın (o şehitlerin ölümünden daha) hayırlı sanmasınlar. Onlara mühlet tanımamız (ancak) kötülüklerini arttırıyor. Ve onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Küfredenler asla sanmasınlar ki, onlara mühlet verişimiz onların nefisleri için bir hayırdır. Biz onlara mühlet veriyoruz ki günahlarını arttırsınlar. Ve onlar için zillet verici bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ömer Öngüt Meali:
Kâfirler kendilerine mühlet verişimizi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar. Biz onlara sırf günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Ömer Sevinçgül Meali:
İnkârcılar, kendilerine bir miktar süre verişimizi haklarında hayırlı sanmasınlar. Biz onlara günahlarını artırsınlar diye süre veriyoruz. Onlara alçaltıcı bir azap vardır!
(Ali İmran 178)Sadık Türkmen Meali:
İnkâr edenler, kendilerine vermiş olduğumuz süreye bakarak, sakın kendilerinin ‘hayırlı’ olduğunu sanmasınlar. Biz onlara süre veriyoruz, onlar ise günahlarını artırıyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Seyyid Kutub Meali:
Kafirler, sakın kendilerine mühlet vermemizin, fırsat tanımamızın iyiliklerine olduğunu sanmasınlar. Onlara sırf günahları artsın diye mühlet tanıyor, fırsat veriyoruz. Onları onur kırıcı bir azap bekliyor.
(Ali İmran 178)Suat Yıldırım Meali:
O kafirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri hakkında hayır olduğunu sanmasınlar. Onlara mühlet vermemiz, günahlarının artması içindir. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Süleyman Ateş Meali:
İnkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine süre vermemiz, kendileri için hayırlıdır. Biz onlara süre veriyoruz ki günahı artırsınlar. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
(Ali İmran 178)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ayetleri örtenler, verdiğimiz fırsatın kendi iyiliklerine olduğunu sanmasınlar. Fırsatı günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onların hak ettiği alçaltıcı bir azaptır.
(Ali İmran 178)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kâfirler, kendilerine verdiğimiz sürenin hayırlarına olduğunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, günahları arştın diye süre veriyoruz. Onlar, küçük düşürücü bir azaba uğrayacaklardır.
(Ali İmran 178)Şaban Piriş Meali:
Kafirler kendilerine mühlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak günahlarını artırmaları için mühlet veriyoruz/ ömürlerini uzatıyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Talat Koçyiğit Meali:
Küfredenler zannetmesinler ki, bizim onlara mühlet vermemiz, kendileri için hayırlıdır. Biz onlara mühlet vermişsek, (bu) günâhları daha da artsın diyedir. Onlar için rezil edici bir azâb vardır.
(Ali İmran 178)Tefhimul Kuran Meali:
O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
(Ali İmran 178)Ümit Şimşek Meali:
İnkâr edenler, onlara mühlet verişimizi kendilerinin hayrına sanmasınlar. Biz onlara, günahlarını arttırsınlar diye mühlet veriyoruz. Sonunda onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Ali İmran 178)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için.
(Ali İmran 178)