6. Enam Suresi / 17.ayet

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu O’ndan başka kaldıracak yoktur. Yok, eğer sana bir hayır dilerse, O her şeye gücü yetendir.

Bknz: (6/63)»(6/64)(10/107)(16/53)(16/54)(39/38)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her şeye gücü yeten.

(Enam 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Eğer sana bir iyilik dokunduracak olursa (bu) da (Allah’ın lütfudur). O, her şeye güç yetiren (Kâdir-i Mutlaktır).

(Enam 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve eğer Allah, sana bir zarar vermek istese, kendisinden başka kimse onu gideremez. Ve eğer sana iyilikte bulunursa ona da engel olacak kimse yoktur. Unutma ki O, dilediğini yapmaya gücü yetendir.

(Enam 17)

Adem Uğur Meali:

Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.

(Enam 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HU"dan başka açıp kaldıracak yoktur... Sana bir hayır yaşatacak olan da "HU"dur ve her şeye Kaadir'dir.

(Enam 17)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Allah senin başına bir felâket, bir sıkıntı getirir, ekonomik darboğaza düşürürse, kendisinden başka kimse o zararını gideremez. Eğer sana bir hayır verirse, bil ki, O kanunlarının cari olduğu her şey üzerinde gücünü kudretini kullanır, düzenlemesini yapar.*

(Enam 17)

Ahmet Varol Meali

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine kendinden başka giderecek yoktur. Eğer bir iyilik verirse (bil ki) O her şeye güç yetirendir.

(Enam 17)

Ali Bulaç Meali:

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

(Enam 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.

(Enam 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.

(Enam 17)

Ali Ünal Meali:

Eğer Allah sana bir sıkıntı verecek, bir zarar dokunduracak olursa, onu O’ndan başka giderecek yoktur; eğer sana herhangi türde bir hayır dokundurursa, zaten O her şeye mutlak güç yetirendir.

(Enam 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer Allah seni bir zarar ile yakalarsa, O’ndan başka kimse o zararı gideremez. Eğer sana bir hayır dokundursa, şüphesiz O her şeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez; eğer sana bir iyilik de verirse, şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Bekir Sadak Meali:

Allah sana bir sikinti verirse, O'ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik verirse baskasi onu engelleyemez. O, her seye Kadir'dir.

(Enam 17)

Besim Atalay Meali:

Allah bir sıkıntı verirse sana, ondan başka kimse açamaz onu, sana bir iyilik edecek olsa da böyle, o, her şeye kaadirdir

(Enam 17)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer Allah, sana bir sıkıntı ve üzüntü dokundurursa, onu O'ndan başka giderip kaldıran bulunmaz. Ve eğer sana bir hayır dokunursa, (şüphesiz ki) O. her şeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Allah, (yaptıklarından dolayı) sana bir zarar dokundurursa, onu O'ndan başka giderecek hiç bir güç yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa (onu O'ndan başka engelleyecek yoktur). Çünkü O, her şeye gücü yetendir.*

(Enam 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.

(Enam 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O'ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Enam 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.  *

(Enam 17)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

(Enam 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir

(Enam 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!

(Enam 17)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.

(Enam 17)

Gültekin Onan Meali:

Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

(Enam 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Allah, sana bir zarar dokundurursa, onu Kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer O, sana bir hayır dokundursa da kuşkusuz O, her şeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, onu (Allah’tan) başka kimse gideremez. Sana bir hayır dokunduracak olsa O, her şeye kadîrdir.

(Enam 17)

Harun Yıldırım Meali:

Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa da O her şeye kadirdir.

(Enam 17)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Allah sana bir bela dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

(Enam 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu, O'ndan (Allah'dan)başka giderecek olan yoktur. Fakat sana bir hayır dokundurursa, işte O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.(3)*

(Enam 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer, Allah sana bir zarar temas ettirirse, artık onu [o zararı] ondan [Allah'tan] başka hiç bir kaldırıcı yoktur. Eğer, sana bir hayır temas ettirir ise [bil ki] o her şeye imkanı olandır.

(Enam 17)

Hüseyin Atay Meali:

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu Ondan başkası gideremez. Eğer, sana bir iyilik dokundurursa, artık Onun her şeye gücü yeter.

(Enam 17)

İbni Kesir Meali:

Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir'dir.

(Enam 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, sana bir zarar verirse, ondan başka, ona engel olacak yoktur. Sana bir iyilik verirse, O her şeyi planlamaya ve dilediğini yapmaya gücü yetendir.

(Enam 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herşeye kaadirdir.

(Enam 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Allah'tan sana bir kötülük gelirse onu Ondan başka giderecek olan yoktur. Eğer sana bir iyilik gelirse bil ki Allah'ın gücü her nesneye yeticidir.

(Enam 17)

Kadri Çelik Meali:

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, her şeye kadirdir.

(Enam 17)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer Allah sana bir zarar verecek olsa, onu O’ndan başka hiç kimse önleyemez ve eğer sana bir iyilik nasip etse, bunu da O’ndan başka hiç kimse engelleyemez. Unutma ki, O’nun her şeye gücü yeter.

(Enam 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah sana bir zarar dokundurursa şayet, O'ndan başka o acıdan kurtaracak yoktur. Menfaatli bir iyilik dokundurursa şayet, O dilediği şeyi yapmaya güç yetirendir.

(Enam 17)

Mehmet Türk Meali:

Ve eğer Allah sana bir zarar dokundurursa artık Ondan başka onu giderecek hiçbir şey yoktur ve eğer sana bir hayır dilerse de Onun gücü, kesinlikle her şeye yeter.

(Enam 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah seni bir kedere uğratacak olursa, O’ndan başka (da) kimse onu gideremez. Sana bir hayır verecek olursa, O’nun dilediği her şeye daima gücü yeter.

(Enam 17)

Muhammed Esed Meali:

Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.

(Enam 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiç kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte o; her şeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu O’ndan başka kaldıracak yoktur. Yok, eğer sana bir hayır dilerse, O her şeye gücü yetendir.

Bknz: (6/63)»(6/64) - (10/107) - (16/53) - (16/54) - (39/38)

(Enam 17)

Mustafa Çevik Meali:

Eğer Allah sana imtihan etmek için ya da ellerinle işlediklerinden dolayı bir zarar dokundurmak isterse, onu yine Allah’tan başkası gideremez ya da sana bir hayır dilerse ona da kimse engel olamaz. Şüphesiz Allah dilediğini yapmaya kâdirdir.

(Enam 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.

(Enam 17)

Osman Okur Meali:

Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunada kimse engel olamaz). Şüphesiz O, her şeye bir ölçü koymuştur

(Enam 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.

(Enam 17)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Allah sana bir zarar isabet ettirecek olursa, onu kendisinden başka hiçbir kimse gideremez. Sana bir hayır isabet ettirirse, (bunu da kimse geri alamaz). Şüphesiz ki O her şeye kâdirdir.

(Enam 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu ondan başka kimse gideremez. Sana bir hayır dokundurursa, odur her şeye gücü yeten.

(Enam 17)

Sadık Türkmen Meali:

Allah sana bir zarar dokundursa, kendisinden başka onu giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse bil ki; O, herşeye gücü yetendir.

(Enam 17)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O'ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O'nun gücü her şeye yeter.

(Enam 17)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.

(Enam 17)

Süleyman Ateş Meali:

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

(Enam 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.

(Enam 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah seni bir sıkıntıya sokarsa, onu O'ndan başka kimse önleyemez. Sana bir iyilikte bulunursa, O'nun gücü her şeye yeter.

(Enam 17)

Şaban Piriş Meali:

Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O'nun her şeye gücü yeter.

(Enam 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o zararı kaldıracak yine O'ndan başkası yoktur. Eğer sana bir hayır dokunursa, (bu da, yine Allah'tandır). Zaten O, her şeye kaadirdir.

(Enam 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.

(Enam 17)

Ümit Şimşek Meali:

Allah sana bir zarar dokundursa, Ondan başka o zararı giderecek kimse olmaz. Sana bir hayır eriştirecek olsa, zaten Onun gücü herşeye yeter.

(Enam 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

(Enam 17)