21. Enbiya Suresi / 30.ayet

Gerçeği örtbas eden kâfirler görmüyorlar mı ki gökler ve yer başlangıçta bitişikken biz onları ayırdık ve bütün canlıları sudan yarattık. Hala inanmayacaklar mı?

Bknz: (7/54)(14/10)(24/45)(31/10)(41/11)»(41/12)(79/27)»(79/28)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafir olanlar görmezler mi ki gerçekten de göklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her şeyi, sudan yarattık, hala mı inanmazlar?

(Enbiya 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O inkâr edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer birbiriyle bitişik iken, Biz onları (sonradan) ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. (Bilimin en son verileri de bu doğrultudadır.) Yine de onlar hâlâ inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, görmüyorlar mı ki göklerin ve yerin başlangıçta bir bütün olduğunu, sonradan onları bizim ayırdığımızı; yaşayan herşeyi su sayesinde canlı kıldığımızı? Hâlâ inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Adem Uğur Meali:

İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?

(Enbiya 30)

Ahmet Hulusi Meali:

O hakikat bilgisini inkar edenler görmediler mi ki (atom altı boyutuyla) semalar ve arz birleşik idi de biz onları (algılayıcı kuvvelerin yoğunlaşmasıyla) yarıp ayırdık! Her diri şeyi sudan (H2O) oluşturduk... Hala iman etmiyorlar mı?

(Enbiya 30)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, göklerin, yerin, yaşa-maya, ürün vermeye elverişsiz ve işlevsiz olduğunu, bizim onları, yaşamaya, ürün vermeye elverişli ve işlevli hale getirdiğimizi, göklerde ve yerde hayat-destek ortamları ve imkânları oluşturduğumuzu, bütün can-lıları, hayvanları, bitkileri sudan hazırlayıp var ettiğimizi görmüyorlar mı, anlamıyorlar mı? Bilimden birazcık nasibi olanlar hâlâ iman etmeyecekler mi?*

(Enbiya 30)

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler görmediler mi ki, göklerle yer bitişikken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)

Ali Bulaç Meali:

O inkar edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler, gökler ve yeryüzü bitişik durumdayken onları ayırdığımızı ve canlı olan her şeyi sudan yarattığımızı zaten görmüyorlar mı? Yine de inanmayacaklar mı?[262]

262)İşte, bir bilgi ayeti: Friedmann ve Lemaitre'nin ünlü Big Bang Kuramı'na göre, evrenler, başlangıçta yoğunluğu ve sıcaklığı çok yüksek olan bir tek nokta biçimindeydi. Büyük bir patlamayla bugünkü durumuna geldi. İlk kez yirminci yüzyılın başlarında ortaya atılan bu kuram, sonraki süreçte bilim insanları tarafından geliştirildi ve Büyük Patlama nesnel bir gerçeklik olarak onaylandı. Bu konudaki bilimsel araştırmalara ilişkin bilgileri, 41:11 ve 56:75 ayetlerinin dipnotlarında okuyabilirsiniz.

(Enbiya 30)

Ali Ünal Meali:

(Kâinatın idaresini başka ilâhlara taksim eden) o küfredenler düşünüp nazara almazlar mı ki, göklerle yer kendi içlerinde dürülmüş, bitişik bir halde idi de, Biz onları birbirinden ayırdık. Canlı olan her şeyi de ‘su’dan meydana getirdik. Bu gerçek karşısında halâ iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kâfirler görmediler mi? Gökler ve yer kupkuru idi. Biz, onları(n birini yağmur ile diğerini bitkilerle) açtık(*): (Yani) her nevi canlıyı sudan yarattık. Artık inanmayacaklar mıdır?*

(Enbiya 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edenler, göklerin ve yerin birbirine yapışık olduğunu, bizim onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Bekir Sadak Meali:

inkar edenler, gokler ve yer yapisikken onlari ayirdigimizi ve butun canlilari sudan meydana getirdigimizi bilmezler mi? inanmiyorlar mi?

(Enbiya 30)

Besim Atalay Meali:

Kâfirler görmezler mi, göklerle, yerler bitişikti, biz ayırdık onları, biz her şeyi sudan yarattık, inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Celal Yıldırım Meali:

İnkarcı sapıklar, göklerin ve yerin bitişik olduğunu, onları bizim ayırdığımızı ve her canlı olanı sudan yaratıp meydana getirdiğimizi görüp anlamıyorlar mı ? Hâlâ inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılar, göklerin ve yerin (başlangıçta bir madde halinde) tek bir bütün olduğunu ve bizim sonradan onu (büyük bir patlama ile) ikiye ayırdığımızı ve yaşayan her şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı?*

(Enbiya 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar edenler, göklerle yer bitişikken, bizim onları ayırdığımızı ve diri olan her şeyi sudan meydana getirdiğimizi görmediler mi? Hala inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Diyanet Vakfı Meali:

İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?  *

(Enbiya 30)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edenler, görmezler mi ki gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hala inanmıyacaklar mı?

(Enbiya 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya o küfredenler görmedilerde mi ki Semavat-ü Arz bitişik idiler de biz onları ayırdık, hayatı olan her şey'i sudan yaptık, hala inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Elmalılı Yeni Meali:

O küfredenler görmediler mi ki, gökler ve yer bitişik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler; bitişik olan gökleri ve yeri ayırdığımızı, suyu hayat kaynağı kıldığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hala inanmıyorlar mı?[1]

1)Çevirilerde, bu ayete; "Gökler ve yer daha önce bitişikti de biz onları ayırdık, her canlıyı da sudan yarattık." şeklinde anlam verilmektedir. Bunun nedeni; ayette, "bitişik" anlamına gelen "ratkan" sözcüğü ile yine "ayırma" anlamına gelen "tanka" sözcüğünün birincil anlamları olan "bitişik" ve "ayırma" sözcüklerinin gerek bağlamları, gerek cümle içinde taşıdıkları anlamları dikkate alınmamış olmasıdır. Böyle olunca da yanılgıya düşmüşlerdir. Öyle ki bu çevirilere göre ayet, muhatap aldığı kimselere yerin ve göğün daha önce bitişik olduğunu neden görmediklerini sormaktadır. Böyle bir soru, soru olarak doğru değildir. Bu sorunun cevabını, sorulanlar nasıl bilebilsinler ki?" Öyle ya, "Dünya'nın önce bitişik olduğunu ve daha sonra ayrıldığını" o insanlar nasıl görüp bilebildinler ki? Bu da yetmiyormuş gibi tefsir kitaplarımız bu ayetin, evrenin nasıl yaratıldığını anlattığını iddia etmekte ve bunun "big-bang teorisi"ni ifade ettiğini söylemektedirler. Oysaki Rabb'imiz, bizzat tanıklık edilen bir durumdan söz etmektedir. Denilmektedir ki, "Bir çatlağı ve yarığı olmadığı halde gökten yağmurun yağdığını ve kurumuş olan yerin de bu su ile yarılıp canlı varlıklar bitirdiğini anlatmaktadır.

(Enbiya 30)

Gültekin Onan Meali:

O küfredenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, gökler ve yer bitişik bir hâlde idi de Bizim o ikisini ayırdığımızı ve hayatı olan her şeyi sudan oluşturduğumuzu görmediler mi? Buna rağmen hâlâ inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O kâfirler, göklerin ve yerin bitişik olduğunu, bizim onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlıyı sudan yarattığımızı görmediler mi? İman etmezler mi?

(Enbiya 30)

Harun Yıldırım Meali:

İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?

(Enbiya 30)

Hasan Basri Çantay:

Göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdığımızı, her diri şey'i de sudan yaratdığımızı o küfr (ve inkar) edenler görmedi (ler) mi? Haala inanmayacaklar mı onlar?

(Enbiya 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnkâr edenler görmediler mi ki, şübhesiz gökler ve yer birbirine bitişik idiler de onları ayırdık(1) ve her canlı şeyi, sudan yaptık. Hâlâ îmân etmiyorlar mı?*

(Enbiya 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtmüş olanlar; gökler ve yer [tüm evren] ikisi bir bitişik (tekillikte)¹ iken, o ikisini ayırdığımızı hiç görmediler mi? canlı her şeyi sudan² meydana getirdik. Halen inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Hüseyin Atay Meali:

İnkâr edenler, gökler ve yer bitişikken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? Hâlâ, inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

İbni Kesir Meali:

O küfredenler görmezler mi ki; gökler ve yer bitişikken Biz ayırdık onları. Ve her şeyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gerçekleri inkar edenler, gökleri veri bitişik olarak görmüyorlar mı? Halbuki biz göklerle yerin arasını ayırdık. Biz canlı olan her şeyi sudan yarattık. Artık iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)

İskender Ali Mihr Meali:

İnkâr edenler (kâfirler), semaların ve arzın bitişik olduğunu görmediler mi? Sonra Biz, o ikisini (birbirinden) ayırdık. Ve her canlı şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmazlar mı?

(Enbiya 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Tanımazlar bilmiyorlar mı ki işte yer ile gök önce biribirine bitişik idi sonra Biz onları biribirinden ayırdık, diri olan her nesneyi de sudan varettik. Yine de inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Yine de onlar inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an’ın ilâhî bir kelam olduğunu reddeden inkârcılar, içinde bulundukları evren üzerinde araştırma yaparak görüp anlamıyorlar mı ki, gökler ve yer başlangıçta bitişik bir hâlde, bütün idi de, Biz onları daha sonra birbirinden ayırdık ve yine hayatın kaynağını bilmiyorlar mı ki, Biz her canlı varlığı sudan yarattık? Kur’an hakkında şüphe ve tereddüdü olanlar, evrendeki ayetlerle Kur’an ayetlerinin nasıl mükemmel bir uyumla örtüştüğünü görüp de, bu kitabın Allah’tan gelen bir hak olduğuna hâlâ inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnkar edenler görmüyorlar mı? Göklerle yer birbiriyle bitişikti onları biz ayırdık bir bir. Yarattık her canlıyı sudan. Bununla beraber, yine de hala inanmayacaklar mı onlar?

(Enbiya 30)

Mehmet Türk Meali:

Şu kâfirler, (başlangıçta) göklerle yer birbiriyle bitişik1 iken, Bizim o ikisini ayırdığımızı2 ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı3 bilmiyorlar mı? (Bu böyle iken) onlar hâlâ inanmayacaklar mı?*

(Enbiya 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirlik edenler, Bizim gökler ile yeri, her ikisi kapalı iken yarıp ayırdığımızı ve her canlıyı su ile diri kıldığımızı, görmediler mi? Yine (de) inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Muhammed Esed Meali:

Peki, hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, göklerin ve yerin (başlangıçta) bir tek bütün olduğunu ve Bizim sonradan onu ikiye ayırdığımızı ve yaşayan her şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

înkar edenler, görmezler mi ki, gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları ayırdık. Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Yine de inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçeği örtbas eden kâfirler görmüyorlar mı ki gökler ve yer başlangıçta bitişikken biz onları ayırdık ve bütün canlıları sudan yarattık. Hala inanmayacaklar mı?

Bknz: (7/54) - (14/10) - (24/45) - (31/10) - (41/11)»(41/12) - (79/27)»(79/28)

(Enbiya 30)

Mustafa Çevik Meali:

26-30 Müşriklerin bir kısmı “Allah evlat edindi” dediler. Hâşâ, Allah onların yakıştırmalarından münezzehtir, aksine Allah’ın çocukları dedikleri melekler de O’nun yarattığı şerefli, seçkin, emirlerine ittiba eden kullarıdır. Onlar Allah’ın razı olduğu kimselerden başkasına yardım etmez, O’nun razı olmadığı şeyleri de asla söylemez ve yapmazlar. O’na saygısızlık yapmak endişesiyle titrerler. Şayet onlardan herhangi biri, “Allah’la birlikte ben de ilahım.” demeye kalksaydı onu da cehennemle cezalandırırdık. Biz haddini aşıp Allah’la birlikte ilahlık iddiasında olanları azap üstüne azapla cezalandırırız. Bunlar gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da onu ikiye ayırıp bütün canlıları sudan yarattığımız gerçeğine de inanmazlar.

(Enbiya 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnkarda ısrar eden o kimseler görmezler mi ki; gökler ve yer başlangıçta bitişikken Biz onları ayırdık ve (hareket edebilen) her canlıyı sudan var ettik? Buna rağmen hala inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Osman Okur Meali:

O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kâfir olanlar bilmediler mi ki, muhakkak gökler ve yer bitişik bir halde iken Biz onları birbirinden yarıp ayırdık ve her diri şeyi sudan yarattık, hâlâ imân etmezler mi?

(Enbiya 30)

Ömer Öngüt Meali:

İnkâr edenler görmediler mi? Göklerle yer önceleri bitişik bir halde idiler de, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Onlar hâlâ inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler görmediler mi, göklerle yer birbirine bitişikti, biz onları ayırdık. Bütün canlıları sudan yarattık. Hâlâ mı inanmayacaklar!

(Enbiya 30)

Sadık Türkmen Meali:

PEKİ inkâr edenler görmediler mi ki; gökler ve yeryüzü (başlangıçta) tek ve bitişik/gaz halinde/bir bütün idiler de Biz onları ayırdık! Canlı olan herşeyi sudan yarattık! Hâlâ inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Seyyid Kutub Meali:

Kâfirler, gökler ile yer birbirine yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar yine de iman etmiyorlar mı?

(Enbiya 30)

Suat Yıldırım Meali:

Hakkı, inkar edenler görüp bilmediler mi ki göklerle yer bitişik (bir bütün) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Süleyman Ateş Meali:

O nankörler görmediler mi ki göklerle yer bitişik idi, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala inanmıyorlar mı?

(Enbiya 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kafirlerin görmeleri gerekmez mi gökler ve yer bütün halinde iken patlattık[1] ve her canlı şeyi sudan yarattık; hala inanmayacaklar mı?

1)( فَفَتَقْنَٰهُمَا  : patlattık) diye meval vermemizin sebebi, bundan sonra göğün duman haline geldiğinin bildirilmesidir. "Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi,.." (Fussilet 41/11)    

(Enbiya 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kafirler, gökler ve yer bitişikken ayırdığımızı ve her canlıyı sudan yarattığımızı bilmiyorlar mı? Hâlâ iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)

Şaban Piriş Meali:

İnkar edenler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat sağladık. Hala inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Şu küfredenler bilmezler mi ki gökler ve yer, (bir zamanlar) bitişik idi de, biz onları ayırdık ve bütün canlı şeyleri sudan yarattık. (Yine de bunlardan ibret alıp) îman etmezler mi?

(Enbiya 30)

Tefhimul Kuran Meali:

O küfre sapanlar görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?

(Enbiya 30)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr edenler görmedi mi: Gökler ve yer bitişik iken Biz onları birbirinden ayırdık.(3) Her canlı şeyi de sudan yarattık.(4) Hâlâ mı inanmıyorlar?*

(Enbiya 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hala iman etmeyecekler mi?

(Enbiya 30)