8. Enfal Suresi / 21.ayet

Kulak asmadıkları halde “Duyduk ve uyduk” diyenler gibi olmayın!

Bknz: (2/75)»(2/76)(6/36)(25/44)(67/10)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.

(Enfal 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Duymadıkları (dinleyip anlamadıkları) halde, "(tamam) işittik" diyenler gibi de olmayın (ki bu münafık özelliğidir).

(Enfal 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

(Enfal 21)

Adem Uğur Meali:

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

(Enfal 21)

Ahmet Tekin Meali:

“Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.”

(Enfal 21)

Ahmet Varol Meali

Duymadıkları halde "duyduk" diyenler gibi olmayın. [4]*

(Enfal 21)

Ali Bulaç Meali:

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

(Enfal 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Ali Ünal Meali:

Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sakın, “dinledik” deyip de dinlemeyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!

(Enfal 21)

Bekir Sadak Meali:

(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

(Enfal 21)

Besim Atalay Meali:

«İşittik» deyip de, işitmiyenler gibi olmayasınız

(Enfal 21)

Celal Yıldırım Meali:

İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

(Enfal 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.

(Enfal 21)

Diyanet Vakfı Meali:

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Edip Yüksel Meali:

İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

(Enfal 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

(Enfal 21)

Erhan Aktaş Meali:

İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!

1)Allah'ın emirlerine uymadıkları halde.
2)Allah'ın emirlerine uymadıkları halde, uyuyoruz diyen.

(Enfal 21)

Gültekin Onan Meali:

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!

(Enfal 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“İşittik.” dedikleri hâlde, işitmeyen kimseler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Harun Yıldırım Meali:

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Hasan Basri Çantay:

Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!

(Enfal 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(21-22) Duymadığı[anlamadığı/itaat etmediği¹] halde "duyduk!" demiş olanlar gibi olmayın. Kesinlikle Allah'ın katında, kımıldananların en kötüsü (şerlisi) akıl etmeyen dilsiz sağırlardır.

(Enfal 21)

Hüseyin Atay Meali:

Dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

İbni Kesir Meali:

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

İskender Ali Mihr Meali:

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!

(Enfal 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın o kimseler gibi olmayın ki: «Dinliyoruz» derler de yine de dinlemezler.

(Enfal 21)

Kadri Çelik Meali:

Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Mahmut Kısa Meali:

Ve Kur’an’ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, “Biz, Rabb’imizin emirlerini her zaman dinleriz!” diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın!

(Enfal 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin siz "Biz işittik dedikleri halde gerçeğe kulak asmayanlar gibi olmayın.”

(Enfal 21)

Mehmet Türk Meali:

Ve dinlemedikleri halde, “dinledik” diyen (Yahûdîler ve müşrikler) gibi de olmayın!

(Enfal 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dinlemedikleri halde, dinledik diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Muhammed Esed Meali:

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın, "İşittik," dedikleri halde işitmeyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Kulak asmadıkları halde “Duyduk ve uyduk” diyenler gibi olmayın!

Bknz: (2/75)»(2/76) - (6/36) - (25/44) - (67/10)

(Enfal 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Ey mü’minler! Allah’a ve elçisine karşı duyarlılığınızı, gönülden bağlılığınızı her zaman koruyup gözetin, Peygamberinizin Allah adına sizlere ulaştırdığı mesajlarından yüz çevirmeyin ve sakın “İşittik, itaat ettik” dedikten sonra aksine davranan münafıklar gibi olmayın.

(Enfal 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

(Enfal 21)

Osman Okur Meali:

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

(Enfal 21)

Ömer Öngüt Meali:

İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sakın dinlemeyip de, dinledik diyen gibi olmayın!

(Enfal 21)

Sadık Türkmen Meali:

İşitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

(Enfal 21)

Seyyid Kutub Meali:

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

(Enfal 21)

Suat Yıldırım Meali:

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Süleyman Ateş Meali:

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.

(Enfal 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Duyup kulak asmadıkları halde, "Duyduk" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)

Şaban Piriş Meali:

Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!

(Enfal 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayınız.

(Enfal 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

(Enfal 21)

Ümit Şimşek Meali:

İşitmediği halde “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

(Enfal 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

(Enfal 21)