15. Hicr Suresi / 34.ayet

Allah, “Çık git buradan, artık sen rahmetten kovuldun!” dedi.

Bknz: (7/13)(38/77)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

(Hicr 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş birisin."

(Hicr 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.

(Hicr 34)

Adem Uğur Meali:

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

(Hicr 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "

(Hicr 34)

Ahmet Tekin Meali:

Allah: “Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun” buyurdu.

(Hicr 34)

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

(Hicr 34)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

(Hicr 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

(Hicr 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"

(Hicr 34)

Ali Ünal Meali:

“Çık oradan!” buyurdu Allah; “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin.

(Hicr 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah: “Öyle ise, (meleklerin) içinden çık! Çünkü sen, rahmetimden uzaksın.”

(Hicr 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"

(Hicr 34)

Bekir Sadak Meali:

(34-35) «Öyleyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

(Hicr 34)

Besim Atalay Meali:

Allah buyurdu ki: «Yıkıl oradan ! Artık kovuldun!

(Hicr 34)

Celal Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

(Hicr 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

34,35. (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

(Hicr 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

(Hicr 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.

(Hicr 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

(Hicr 34)

Edip Yüksel Meali:

(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'

(Hicr 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin

(Hicr 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah: "O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!

(Hicr 34)

Erhan Aktaş Meali:

Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.

(Hicr 34)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

(Hicr 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(34,35) Allah, “Öyle ise oradan çık! Sen, artık kesinlikle kovulmuş, mahvolmuş birisin ve kesinlikle Din gününe kadar dışlanma sadece senin üzerindedir” dedi.

(Hicr 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Buyurdu ki: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen, kovulmuş/taşlanmış birisin.”

(Hicr 34)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

(Hicr 34)

Hasan Basri Çantay:

(Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".

(Hicr 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!”

(Hicr 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[RAB'bin] "o halde ondan[o bölgeden] çık! Artık, kesinlikle sen bir kovulmuşsun" dedi.

(Hicr 34)

Hüseyin Atay Meali:

34-35 Dedi: "Öyleyse yıkıl oradan. Şüphesiz, sen kovulmuşsundur. Doğrusu, ceza gününe kadar lanet sanadır."

(Hicr 34)

İbni Kesir Meali:

Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

(Hicr 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “Çık oradan. Sen kovuldun.”

(Hicr 34)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun.”

(Hicr 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Öyleyse, buradan çık. Çünkü artık sen sürgünsün.

(Hicr 34)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”

(Hicr 34)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Allah, “Haydi derhal çık öyleyse, içerisinde yaşadığın bu cennet makâmından!Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin! Artık sen, emrime itaat etmediğin için ilâhî rahmetten yoksun kalarak lânetlenmeye mahkûmsun!”

(Hicr 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte o an Allah da :"Çık git buradan, artık sen kovulmuş bulunmaktasın" demiştir.

(Hicr 34)

Mehmet Türk Meali:

(Allah iblise): “Öyleyse derhal o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun...” 1*

(Hicr 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah) dedi ki: “Buradan çık git! Artık sen, şüphesiz kovuldun.”

(Hicr 34)

Muhammed Esed Meali:

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

(Hicr 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah şöyle dedi; "Öyleyse oradan çık artık. Çünkü sen kovulmuş birisin."

(Hicr 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, “Çık git buradan, artık sen rahmetten kovuldun!” dedi.

Bknz: (7/13) - (38/77)

(Hicr 34)

Mustafa Çevik Meali:

32-38 Bunun üzerine Allah, “Ey İblis! Sen neden meleklerle birlikte emrim karşısında Bana secde etmedin?” deyince, İblis de, “Ben kurumuş bir balçıktan yarattığın insanın hizmetine girmem.” dedi. Allah bunun üzerine İblis’e, “Öyleyse defol git buradan, sen burada bulunmaya layık değilsin, kovuldun ve aşağılanan biri oldun, Kıyamet Günü’ne kadar lanetlenensin.” dedi. Bu defa da İblis, “Rabbim, mademki beni kovdun, bana hiç olmazsa insanların öldükten sonra diriltilecekleri güne kadar yaşamak üzere süre tanı.” dedi. Allah da ona: “Pekâlâ, sen Kıyamet Günü’ne kadar süre verilenlerdensin.” dedi.

(Hicr 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

(Hicr 34)

Osman Okur Meali:

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

(Hicr 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

(Hicr 34)

Ömer Öngüt Meali:

Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”

(Hicr 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, “Hemen çık oradan!” buyurdu, “Sen artık kovulmuş birisin!

(Hicr 34)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah) “Öyleyse, oradan çık” buyurdu; “Çünkü sen kovuldun!

(Hicr 34)

Seyyid Kutub Meali:

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

(Hicr 34)

Suat Yıldırım Meali:

(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

(Hicr 34)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

(Hicr 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın.

(Hicr 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(34-35) Allah: "Öyleyse defol oradan, çünkü artık kovuldun. Hesap Günü'ne kadar lanetim üzerine olsun" dedi.

(Hicr 34)

Şaban Piriş Meali:

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

(Hicr 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbı da demişti ki: "O halde oradan çık. Sen artık kovulmuş birisin."

(Hicr 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

(Hicr 34)

Ümit Şimşek Meali:

Allah “Öyleyse çık oradan,” buyurdu. “Sen artık kovulmuş birisin.

(Hicr 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

(Hicr 34)