14. İbrahim Suresi / 51.ayet
- « İbrahim 50
- İbrahim 51
- İbrahim 52 »
İbrahim 51 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
(İbrahim 51)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bu azap,) Allah'ın herkesi kendi kazandığıyla cezalandırması (ve yaptıkları hile ve hıyanet cinsinden intikam alması) içindir. Şüphesiz Allah’ın, hesaba çekmesi pek süratlidir.
(İbrahim 51)Abdullah Parlıyan Meali:
Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.
(İbrahim 51)Adem Uğur Meali:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ahmet Hulusi Meali:
Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
(İbrahim 51)Ahmet Tekin Meali:
Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
(İbrahim 51)Ahmet Varol Meali
(Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ali Bulaç Meali:
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ali Fikri Yavuz Meali:
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah'ın hesabı çok çabuktur.
(İbrahim 51)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.
(İbrahim 51)Ali Ünal Meali:
Allah, herkese (dünyada iken) kazandığının karşılığını verir. Gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah böyle yapar ki herkese kazandığının karşılığını versin. Şüphesiz Allah, hesapları çok çabuk görendir.
(İbrahim 51)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Bekir Sadak Meali:
Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
(İbrahim 51)Celal Yıldırım Meali:
(Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.
(İbrahim 51)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
(İbrahim 51)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
(İbrahim 51)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Diyanet Vakfı Meali:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Edip Yüksel Meali:
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
(İbrahim 51)Elmalılı Orjinal Meali:
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
(İbrahim 51)Elmalılı Yeni Meali:
Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
(İbrahim 51)Erhan Aktaş Meali:
Allah, herkesin kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Gültekin Onan Meali:
(Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Hakkı Yılmaz Meali:
(48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
(İbrahim 51)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Bu,) Allah her nefse kazandığının karşılığını versin diyedir. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Harun Yıldırım Meali:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Hasan Basri Çantay:
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Hayrat Neşriyat Meali:
Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah, her bir canlıya elde ettiğinin karşılığını vermesi için [apaçık ortada görünür oldular]¹. Gerçekten Allah, hesabı çok hızlı olandır.
(İbrahim 51)Hüseyin Atay Meali:
Bu, Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vereceği içindir. Doğrusu, Allah'ın hesap görmesi çabuktur.
(İbrahim 51)İbni Kesir Meali:
Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)İlyas Yorulmaz Meali:
Bu, Allah'ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.
(İbrahim 51)İskender Ali Mihr Meali:
(Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Böylelikle Allah herkese kazandığının karşılığını verir. Çünkü Allah hesabı çarçabuk görücüdür.
(İbrahim 51)Kadri Çelik Meali:
(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Mahmut Kısa Meali:
Böylece Allah, herkese kazandığının karşılığını tam olarak vermiş olacak. Gerçekten de Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesabı çok hızlıdır.
(İbrahim 51)Mehmet Türk Meali:
(İşte) Allah her nefsi kendi kazancıyla cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görür.
(İbrahim 51)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu, Allah’ın her insana yaptığının karşılığını vermesi için (gerçekleşecektir.) Şüphesiz Allah, çabuk hesap sorandır.
(İbrahim 51)Muhammed Esed Meali:
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
(İbrahim 51)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Çünkü Allah, herkesi kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
(İbrahim 51)Mustafa Çavdar Meali:
İşte bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vereceği içindir.(1) Zira Allah, hesabı çok çabuk görendir.(2)Bknz: 1(7/147) - (14/47) - (27/90) - (53/39)»(53/41) - 2(3/199) - (6/62) - (13/41) - (40/17)
(İbrahim 51)Mustafa Çevik Meali:
48-51 Günü gelince üzerinde yaşadığınız yer başka bir yerle, gökler de başka göklerle yer değiştirilecek ve her şey alt üst olacak, bütün insanlar yeniden diriltilip tek ve gerçek hükümdar olan Allah’ın huzurunda toplanacaklar. İşte O Gün Kur’an ile yapılan davetten yüz çevirmiş kimseler olarak huzura getirilenlerin zincirlere vurulmuş, katrandan elbiseler giydirilmiş olduklarını ve yüzlerine de ateş püskürtülmekte olduğunu göreceksin. Hesap Günü her insan Allah’ın davetine karşı tutumunun karşılığını görecektir. Allah hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Mustafa İslamoğlu Meali:
(İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.
(İbrahim 51)Osman Okur Meali:
Allah herkese kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
(İbrahim 51)Ömer Öngüt Meali:
Bu, Allah'ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, her insanı kendi yapıp ettikleriyle cezalandırır. Allah’ın hesap görmesi gerçekten hızlıdır!
(İbrahim 51)Sadık Türkmen Meali:
Böylece Allah herkese kazandıklarının karşılığını verir! Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Seyyid Kutub Meali:
Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
(İbrahim 51)Suat Yıldırım Meali:
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
(İbrahim 51)Süleyman Ateş Meali:
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
(İbrahim 51)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
(İbrahim 51)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Böylece Allah, herkese dünyada yaptığının karşılığını verir. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görür.
(İbrahim 51)Şaban Piriş Meali:
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
(İbrahim 51)Talat Koçyiğit Meali:
İşte bunlar, Allah'ın, her nefsi kendi kazandığı şeyle cezalandırması içindir. Allah, şüphesiz hesabı çok çabuk olandır.
(İbrahim 51)Tefhimul Kuran Meali:
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
(İbrahim 51)Ümit Şimşek Meali:
Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
(İbrahim 51)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
(İbrahim 51)