17. İsra Suresi / 52.ayet
İsra 52 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
O gün sizi çağıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyada.
(İsra 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Rabbiniz) Sizi (mahşere) çağıracağı gün, (mecburen) O'na övgüyle (ve saygıyla) icabet edecek ve (kabirlerinizde) pek az bir süre kaldığınızı zannedeceksiniz.
(İsra 52)Abdullah Parlıyan Meali:
O, kıyamet günü sizi çağıracak, siz de hamdederek O'nun çağrısına uyacaksınız ve kendinizi, yeryüzünde pek az bir müddet kalmışsınız sanacaksınız.
(İsra 52)Adem Uğur Meali:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Ahmet Hulusi Meali:
Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
(İsra 52)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ın, sizi davet edeceği gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız. Diriltilmeden önceki hayatınızda, halinizde çok az bir süre kaldığınızı zannedersiniz.*
(İsra 52)Ahmet Varol Meali
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyacak ve (dünyada) [1] pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.*
(İsra 52)Ali Bulaç Meali:
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız.”
(İsra 52)Ali Rıza Sefa Meali:
"Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"
(İsra 52)Ali Ünal Meali:
O sizi (kabirlerinizden) çağırdığı gün, onun bu çağrısına hiç itiraz etmeden, karşı koyamadan, hem de Çağıran’a hamd ederek icabette bulunacaksınız; (o gün, kabirlerinizde) pek az bir süre kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
O sizi çağırdığı gün. O’nun mükemmelliğini bildirir bir tarzda ona cevap vereceksiniz. Ve çok az beklediğinizi sanacaksınız.
(İsra 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Bekir Sadak Meali:
Sizi cagirdigi gun, O'na hamdederek davetine uyarsiniz ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiginizi sanirsiniz.*
(İsra 52)Besim Atalay Meali:
O gün sizi çağırır, hemen onu öğerek cevap verirsiz, sanırsınız az kaldınız
(İsra 52)Celal Yıldırım Meali:
O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya'da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
O gün (Allah, hesaba çekmek için) sizi çağıracak ve siz de O'nun çağrısına övgüyle karşılık vereceksiniz ve (dünyada ve kabir âleminde) çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
(İsra 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.*
(İsra 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
(İsra 52)Diyanet Vakfı Meali:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Edip Yüksel Meali:
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
(İsra 52)Elmalılı Orjinal Meali:
O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
(İsra 52)Elmalılı Yeni Meali:
O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Erhan Aktaş Meali:
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
1)Diriltileceğiniz gün.
Gültekin Onan Meali:
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Hakkı Yılmaz Meali:
(50-52) De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.”
(İsra 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sizi çağıracağı gün, O’na hamd ederek icabet edecek ve (dünyada) çok az zaman kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Harun Yıldırım Meali:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Hasan Basri Çantay:
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
(İsra 52)Hayrat Neşriyat Meali:
Sizi (kabirlerinizden) çağıracağı gün, hemen O'na hamd ederek (da'vetine) icâbet edeceksiniz ve (dünyada) ancak pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
(İsra 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
Sizi çağırdığı günü [an]! Ardından onun övgüsüyle cevap vermeyi dilersiniz ve ancak pek az kaldığınızı düşünürsünüz.
(İsra 52)Hüseyin Atay Meali:
Sizi çağırdığı gün, Onu överek, çağrısına gidersiniz ve az bir süre kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)İbni Kesir Meali:
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
(İsra 52)İlyas Yorulmaz Meali:
O gün sizi çağıracak ve sizde O nu överek çağrısına icabet edeceksiniz. Ayrıca (kabirlerde) çok az bir zaman kaldığınızı zannedeceksiniz.
(İsra 52)İskender Ali Mihr Meali:
(Allah’ın) sizi çağıracağı gün, hemen O’nun hamdi ile (O’na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
(İsra 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O gün Allah sizi çağıracak. Siz de öve öve Onun çağrısına uyacaksınız. Gerçekten kabirde pek az kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Kadri Çelik Meali:
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek, (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Mahmut Kısa Meali:
“O gün sizi huzuruna çağırınca, derhal O’nu övgüyle yücelterek emrine uyup mezarlarınızdan fırlayacak ve yargılanmak üzere huzuruna çıkacaksınız;işte o zaman, dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı hissedeceksiniz!”
(İsra 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'ın sizi çağırdığı gün, hamdederek gelecek ve pek az kaldığınızı sanacaksınız
(İsra 52)Mehmet Türk Meali:
O (kıyamet) gün(ü Allah) sizi çağırınca; kendisine hamd ederek çağrısına uyarsınız ve (kabirlerinizde)1 çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.2 *
(İsra 52)Muhammed Celal Şems Meali:
(Bu,) O’nun sizi çağıracağı gün (gerçekleşecektir). Siz (de) O’na hamd ederek, buyruğunu yerine getireceksiniz ve (dünyada) çok az bir zaman kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Muhammed Esed Meali:
"Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
(İsra 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sizi çağıracağı gün ona övgüler sunarak çağrısına hemen uyacaksınız. Ve dünyada yalnızca az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
(İsra 52)Mustafa Çavdar Meali:
O gün sizi çağırdığında, derhal çağrısına O’nu överek uyacaksınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedeceksiniz.Bknz: (20/108) - (30/25) - (37/16)»(37/21) - (54/6)»(54/8)
(İsra 52)Mustafa Çevik Meali:
50-52 Sen de onlara de ki: “İster taşa dönüşün, ister demire ya da aklınıza getirebildiğiniz, imkânsız dediğiniz ne varsa ona dönüşün, ama iyi bilin ki mutlaka tekrar diriltileceksiniz.” Bundan sonra yine de, “Kimmiş bizi yeniden diriltecek olan” diye sorarlarsa, onlara de ki, “Sizi ilk defa yaratan kim ise tekrar diriltecek olan da O’dur.” Bunun üzerine müşrikler alaycı bir tavırla başlarını sallayarak, “Peki bu diriliş ne zaman gerçekleşecek.” diyecekler. Sen de onlara, “Onun zamanını ben bilemem, kim bilir, belki de çok yakında gerçekleşecektir.” de. O Gün geldiğinde Rabbiniz olan Allah sizi huzuruna çağıracak, siz de bu gerçek karşısında O’nu överek, çağrıya uyacak ve dünya hayatınızı boş, anlamsız, değersiz şeylerle oyalanarak geçirdiğiniz gerçeğini kavrayacaksınız.
(İsra 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
(İsra 52)Osman Okur Meali:
Sizi (yeniden diriltip mahşere) çağıracağı gün, hemen O’na hamd ederek (davetine) icâbet edeceksiniz ve (ölüm anında meleklerin cennet veya cehennemle müjdeledikten sonra da) çok az bir zaman geçtiğini zannedeceksiniz.
(İsra 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O'nun emrine bitta'zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
(İsra 52)Ömer Öngüt Meali:
O sizi çağıracağı gün, O'na hamdederek hemen dâvetine uyarsınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Ömer Sevinçgül Meali:
“Bir gün sizi huzuruna çağıracak. Ona övgüler dizerek cevap vereceksiniz. Üstelik ‘yeryüzünde, kabirlerinizde’ pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.”
(İsra 52)Sadık Türkmen Meali:
Sizi çağıracağı gün, herşeyi yerli yerince yapan O’nun çağrısına derhal cevap verirsiniz. Ve ancak az bir zaman kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Seyyid Kutub Meali:
O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Suat Yıldırım Meali:
Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Süleyman Ateş Meali:
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sizi çağıracağı günde; "Allah'ım ne iyi yaptın!" diyerek karşılık verecek, dünyada pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
(İsra 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sizi çağırdığı Gün, överek O'nun çağrısına karşılık verir ve yeryüzünde çok az kaldığınızı sanırsınız.
(İsra 52)Şaban Piriş Meali:
Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
(İsra 52)Talat Koçyiğit Meali:
"Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek uyarsınız da, (kabirlerinizde) çok az kaldığınızı zannedersiniz".
(İsra 52)Tefhimul Kuran Meali:
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
(İsra 52)Ümit Şimşek Meali:
“O sizi çağırdığı gün, Ona hamd ederek çağrısına uyarsınız. Ve sanırsınız ki, kabirlerinizde pek az kalmışsınız.”
(İsra 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
(İsra 52)