92. Leyl Suresi / 5.ayet

Kim karşılıksız verir ve Allah’a muhtaç olduğunun bilinciyle yaşar.

Bknz: (2/271)(76/6)»(76/24)

Mustafa Çavdar Meali

Leyl 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kim verdi ve çekindiyse.

(Leyl 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Amma, her kim (elindeki nimetlerden başkalarına da ve Allah yolunda) verip (hayırda harcarsa) ve (her türlü küfür ve kötülükten) korkup sakınırsa,

(Leyl 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa

(Leyl 5)

Adem Uğur Meali:

Artık kim verir ve sakınırsa,

(Leyl 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim verir ve korunursa,

(Leyl 5)

Ahmet Tekin Meali:

Kim Allah'ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.

(Leyl 5)

Ahmet Varol Meali

Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,

(Leyl 5)

Ali Bulaç Meali:

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

(Leyl 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah'dan korkarsa,

(Leyl 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kim verir ve sorumluluk bilincine erişirse.

(Leyl 5)

Ali Ünal Meali:

Dolayısıyla, kim (Allah’ın kendisine verdiği servetten O’nun yolunda ve muhtaçlar için) harcar ve Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na isyandan kaçınırsa;

(Leyl 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık mal veren ve kendi özünü koruyan,

(Leyl 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 5)

Bekir Sadak Meali:

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

(Leyl 5)

Besim Atalay Meali:

Malını çok verene, sakınçlı bulunana

(Leyl 5)

Celal Yıldırım Meali:

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

(Leyl 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

5,6,7. Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.*

(Leyl 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

(Leyl 5)

Diyanet Vakfı Meali:

5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

(Leyl 5)

Edip Yüksel Meali:

Kim verir ve erdemli davranır,

(Leyl 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur

(Leyl 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa

(Leyl 5)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,

(Leyl 5)

Gültekin Onan Meali:

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

(Leyl 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.

(Leyl 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim de verir ve (Allah’tan) korkup sakınırsa,

(Leyl 5)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,

(Leyl 5)

Hasan Basri Çantay:

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

(Leyl 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*

(Leyl 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(5-7) Artık, bağış yapmış, korunup sakınmış ve en güzeli doğrulamış kimseye gelince: onu [öylesi kimseyi] kolaylık için kolaylaştıracağız [kolaylığı ulaştıracağız].

(Leyl 5)

Hüseyin Atay Meali:

5-7 Ancak, verenin, saygılı olanın ve en güzel adları olan Allah’ı doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 5)

İbni Kesir Meali:

Kim verir ve sakınırsa;

(Leyl 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah'ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve.

(Leyl 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.

(Leyl 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için herkim malını verirse, Allah'tan sakınırsa,

(Leyl 5)

Kadri Çelik Meali:

Ama kim verir ve takva sahibi olursa.

(Leyl 5)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse, her kim kötülükten, günahtan korunarak Allah’ın kendisine bahşettiği nîmetlerden bir kısmını O’nun rızası için yoksullara verir,

(Leyl 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin malını veren, O'na saygı duyan adam kimse,

(Leyl 5)

Mehmet Türk Meali:

(İşte bunlardan) kim, malını verir ve (Allah’a) karşı hata etmekten sakınırsa,

(Leyl 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

(5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.

(Leyl 5)

Muhammed Esed Meali:

Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

(Leyl 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,

(Leyl 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim karşılıksız verir ve Allah’a muhtaç olduğunun bilinciyle yaşar.

Bknz: (2/271) - (76/6)»(76/24)

(Leyl 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız. Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.

(Leyl 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;

(Leyl 5)

Osman Okur Meali:

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız

(Leyl 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

(Leyl 5)

Ömer Öngüt Meali:

Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,

(Leyl 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kim mal verir de korunursa,

(Leyl 5)

Sadık Türkmen Meali:

ARTIK kim verir ve kötülüklerden korunursa

(Leyl 5)

Seyyid Kutub Meali:

Kim verir korunursa,

(Leyl 5)

Suat Yıldırım Meali:

Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,

(Leyl 5)

Süleyman Ateş Meali:

Kim (hayır için) verir, korunursa,

(Leyl 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim cömert olur ve Allah'tan çekinir[1],

1)Bakınız Bakara 2/195

(Leyl 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(5-7) Kim ihtiyacı olanlara yardım eder, Allah'a karşı gelmekten çekinir ve en güzeli tasdik ederse, onu en kolay yola ulaştıracağız.

(Leyl 5)

Şaban Piriş Meali:

Kim (malından) verir ve korunursa..

(Leyl 5)

Talat Koçyiğit Meali:

5-7 Kim malından verir ve sakınır, en güzeli de tasdik ederse, biz de ona en kolayı hazırlarız.

(Leyl 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

(Leyl 5)

Ümit Şimşek Meali:

Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,

(Leyl 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim verir ve sakınırsa,

(Leyl 5)