47. Muhammed Suresi / 10.ayet

Onlar şu memleketlerde hiç gezip dolaşarak kendilerinden önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp ibret almıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmişti. Nitekim bu kâfirleri de benzeri bir akıbet beklemektedir.

Bknz: (9/70)(10/13)(14/44)»(14/45)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gezmezler mi yeryüzünde de bakıp görsünler kendilerinden öncekilerin sonunu, Allah helak edivermiştir onları ve kafirlere de bunlara benzer azaplar var.

(Muhammed 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar yeryüzünde hiç gezip dolaşmıyorlar ve kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarına bakmıyorlar mı? Ki Allah, onları (yıkıma uğratarak) yerle bir edip dağıtmış (ve köklerini kazımış) tır. Bu(günkü) kâfirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce yaşamış olanların sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Allah onları kökten yok etti. Tüm Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere de, bunlara benzer azaplar vardır.

(Muhammed 10)

Adem Uğur Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Arzda seyretmediler (gezip dolaşmadılar) mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu! Nazar edip (akıl gözü ile ders alarak) görsünler! Allah onları dumura uğratmış! Bu hakikat bilgisini inkar edenlere de onların benzerleri söz konusudur!

(Muhammed 10)

Ahmet Tekin Meali:

Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin boylarınca, günaha, isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir baksınlar, incelesinler. Allah onların üzerine, helâk edici felâketler yağdırmıştır. Kâfirlere de bunun benzeri gelecektir.

(Muhammed 10)

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etti. Bu inkâr edenler için de benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar yeryüzünde bir gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Allah, onların kökünü kazımıştır. Zaten o kâfirlere de öylesi yaraşır.

(Muhammed 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeryüzünde dolaşıp da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmıyorlar mı.[434] Allah, onları yerle bir etmiştir. Nankörlük edenler için de onun tıpkısı vardır.

434)"Yeryüzünde dolaşıp da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmıyorlar mı?" bildirimi, 12:109, 30:9, 35:44, 40:21, 40:82 ve 47:10 ayetlerinde soru tümcesi biçiminde; 3:137, 6:11, 16:36, 27:69, 29:20 ve 30:42 ayetlerinde ise buyruk biçiminde tekrarlanır.

(Muhammed 10)

Ali Ünal Meali:

Peki onlar, hiç yeryüzünde dolaşmazlar mı ki, kendilerinden önce gelen (benzeri kâfirlerin) âkıbeti nasıl oldu bakıp ibret alsınlar? Allah onları yerle bir etti; bu kâfirleri bekleyen de aynı âkıbettir.

(Muhammed 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin durumunun nasıl olduğunu görmediler mi? Allah evlerini başlarına yıkmıştır. Bu kâfirler için de benzeri durumlar olacaktır.

(Muhammed 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Kafirlere de onların benzerlerini yapacaktır.

(Muhammed 10)

Bekir Sadak Meali:

Yeryuzunde dolasip kendilerinden oncekilerin sonlarinin nasil olduguna bakmazlar mi? Allah onlari yere gecirmistir; inkarcilara da onlarin basina gelenin benzerleri vardir.

(Muhammed 10)

Besim Atalay Meali:

Çünkü onlar, Allahın gönderdiğin hoş görmediler, Allah onların işlerini batırmıştır

(Muhammed 10)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Allah, onları yok edip (neleri varsa hepsini) yerle bir etti. Kâfirler için de bunun benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah, (yaptıkları yüzünden) onları yere geçirmiştir. (Ne zaman olursa olsun) inkârcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etmiştir. İnkar edenlere de bu akıbetin benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır.  *

(Muhammed 10)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? ALLAH onları imha etmiştir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir.

(Muhammed 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya Yer yüzünde bir gezmediler mi? Baksalar a kendilerinden evvelkilerin akıbetleri ne olmuş? Allah üzerlerinden tedmir eylemiş, o kafirlere de öylesi yaraşır

(Muhammed 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Ya onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş? Allah yerle bir eylemiş onları, zaten o kafirlere de öylesi yaraşır.

(Muhammed 10)

Erhan Aktaş Meali:

Yeryüzünde gezip dolaşarak, kendilerinden önceki toplumların sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etti. Onun bir benzeri de gerçeği yalanlayan nankörler içindir.

(Muhammed 10)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Tanrı, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki onlar, yeryüzünde yolculuk etmediler mi? Böylece kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş bir görsünler. Allah, onları yerle bir etti. Bu kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere de onların benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerinden önce (yaşayanların) akıbetini görmek için yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı? Allah, onları yerle bir etti. Kâfirlere de benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Hasan Basri Çantay:

Onlar kendilerinden evvelkilerin sonuçlarının nice olduğuna bakmaları için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Allah onların kökünü kırmışdır. O kafirlerin hakkı da bunun benzerleridir.

(Muhammed 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Allah onları helâk etmiştir. Bu kâfirler için de onun (o âkıbetin) benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yerde [yeryüzünde] hiç gezip de kendilerinden öncekilerin sonucunun nasıl olduğuna bakıp düşünmediler¹ mi? Allah, onların üzerine yıktı. Kâfirler[gerçeği örtenler] için onun [o sonucun/cezanın] benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Hüseyin Atay Meali:

10-11 Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce olanların sonunun nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkârcılara da onların durumlarının benzeri vardır. Ancak Allah inananların dostudur. İnkarcıların ise dostu yoktur.

(Muhammed 10)

İbni Kesir Meali:

Yeryüzünde dolaşmazlar mı, kendilerinden öncekilerin akibetlerinin nasıl olduğuna baksınlar. Allah onları yere batırmıştır. Ve kafirlere de bunun benzeri vardır.

(Muhammed 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünü gezip bakmıyorlar mi? Onlardan öncekilerin sonları nasıl olmuş? Allah onları ve inkar edenleri yerle bir etmişti ve o azabın benzeri başlarına gelmiş di.

(Muhammed 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar yeryüzünde dolaşmadılar mı? Onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu baksınlar! Allah onları dumura uğrattı (helâk etti). Ve onun bir benzeri de kâfirler içindir.

(Muhammed 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar yeryüzünü gezip dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçenlerin sonu nice oldu görmediler mi? Allah onların kökünü kırdı. Allah'ı tanımıyanların başına bunun benzerleri gelecektir.

(Muhammed 10)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüyorlar mı? Allah onları yerle bir etti. Bu küfre sapanlar için de onun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Mahmut Kısa Meali:

Peki onlar, geçmişte helâk edilen toplumların yeryüzünde bıraktıkları harabeleri, yerle bir olmuş şehir kalıntılarını dolaşıp da, kendilerinden önceki isyankâr kavimlerin sonlarının nice olduğunu görmüyorlar mı? Allah’ın onları nasıl yok ettiğine bakıp ibret almıyorlar mı? Zulüm temeline dayanan sistemlerin ayakta kalamayacağını anlamıyorlar mı? Ve düşünemiyorlar mı ki, çağdaş kâfirleri de aynı son beklemektedir!

(Muhammed 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dünyada onlar hiç dolaşmadılar mı ki; daha önceki nesillerin akıbetlerine baksınlar. Muhakkak Allah onları yerle bir etti. Benzer işleri yapan kafirleri de aynı akıbet bekler.

(Muhammed 10)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirler) yeryüzünde gezip dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğunu ve Allah’ın onları helâk ettiğini hiç görmüyorlar mı? Şüphesiz kâfirlere de böylesi yaraşır.

(Muhammed 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonları nasıldı (onu) görmediler mi? Allah onları azaba uğrattı. Kâfirlerin (hali de) onlarınki gibi olacak.

(Muhammed 10)

Muhammed Esed Meali:

Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (bilinçli günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Allah onları kökten yok etti. Hakikati inkar edenlerin tümünü buna benzer (bir akibet) beklemektedir.

(Muhammed 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Şu inkarcılara da onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.

(Muhammed 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar şu memleketlerde hiç gezip dolaşarak kendilerinden önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp ibret almıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmişti. Nitekim bu kâfirleri de benzeri bir akıbet beklemektedir.

Bknz: (9/70) - (10/13) - (14/44)»(14/45)

(Muhammed 10)

Mustafa Çevik Meali:

8-10 İnkârda ısrar ederek küfre sapanların hakkı ise yıkıma uğrayıp helak olmaktır. Allah, böylelerinin amellerini zayi eder. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini beğenmediler. Bu sebepten dolayı Allah, onların iyilik adına yaptıkları amellerini boşa çıkarmıştır. Yeryüzünde gezip dolaşırken kendilerinden önceki isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu bir düşünsünler. Allah onların üzerine helak edici felaketler yağdırmıştır. İnkârcıların hepsini benzer akıbetler beklemektedir.

(Muhammed 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı; görmediler mi kendilerinden önceki günahkarların sonunun ne olduğunu? Allah onları yerle bir etti; bu kafirleri de bunun bir benzeri beklemektedir.

(Muhammed 10)

Osman Okur Meali:

Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etmiştir. İnkâr edenlere de bu akıbetin benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır.

(Muhammed 10)

Ömer Öngüt Meali:

Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin âkibetlerinin nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir. Kâfirlere de onların başına gelenin benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi! Allah onları ‘azgınlıkları yüzünden’ yere batırdı. İnkâr edenlerin tümünü bekleyen son bunun bir benzeridir!

(Muhammed 10)

Sadık Türkmen Meali:

Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce olanların sonunun nasıl olduğuna bakmıyorlar mı? Allah onları yerin dibine geçirmiştir; inkârcılara da onların durumlarının benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Seyyid Kutub Meali:

Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır.

(Muhammed 10)

Suat Yıldırım Meali:

Peki onlar dünyada hiç dolaşmadılar mı ki, daha önce yaşamış nesillerin akıbetlerinin nasıl olduğuna baksınlar: Allah onları yerle bir etti. Benzeri iş yapan kafirleri de, benzeri akıbetler beklemektedir.

(Muhammed 10)

Süleyman Ateş Meali:

(Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Allah onları(n evlerini, barklarını) yıkıp başlarına geçirmiştir. Bu kafirlere de, onun benzeri sonuçlar vardır.

(Muhammed 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu düşünsünler. Allah onları bitirmiştir. Ayetleri görmezlikten gelmiş bu kişilerin başlarına gelecek olan da onlarınkinin bir benzeridir.

(Muhammed 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah onların hepsini yok etmiştir. Bütün kâfirlerin sonu da böyle olacaktır.

(Muhammed 10)

Şaban Piriş Meali:

Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Talat Koçyiğit Meali:

Yeryüzünde hiç dolaşıp da kendilerinden öncekilerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları (malları, mülkleri ve evlâdlarıyle) helak etmiş. Kâfirler için işte böyle akıbetler vardır.

(Muhammed 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kâfirler için de bunun bir benzeri vardır.

(Muhammed 10)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin nasıl son bulduklarına bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etmişti. Bu kâfirler için de onun benzeri bir âkıbet vardır.

(Muhammed 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkar edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.

(Muhammed 10)