16. Nahl Suresi / 21.ayet

Onlar; ölüdürler, canlı değil. Üstelik ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

Bknz: (10/28)»(10/29)(16/86)(40/73)»(40/74)(46/5)»(46/6)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

(Nahl 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Putlar ve tağutlar; onlar aslında) Ölüdürler, diri değildirler (bâtıl liderleriniz de ölüp gidecektir); ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamayan (şeylerdir).

(Nahl 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

(Nahl 21)

Adem Uğur Meali:

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir... Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.

(Nahl 21)

Ahmet Tekin Meali:

Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.*

(Nahl 21)

Ahmet Varol Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.

(Nahl 21)

Ali Bulaç Meali:

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

(Nahl 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.

(Nahl 21)

Ali Ünal Meali:

Ölüdür onlar, diri değillerdir (ve dolayısıyla kendilerine hayat verecek birine muhtaçtırlar). Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ölüdürler, diri değiller. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

(Nahl 21)

Bekir Sadak Meali:

Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *

(Nahl 21)

Besim Atalay Meali:

Onlar ölüdürler, diri değiller; ne zaman dirilirler, onu da bilemezler

(Nahl 21)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.

(Nahl 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.*

(Nahl 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

(Nahl 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Edip Yüksel Meali:

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

(Nahl 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

(Nahl 21)

Erhan Aktaş Meali:

Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

(Nahl 21)

Gültekin Onan Meali:

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

(Nahl 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

(20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.

(Nahl 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Hasan Basri Çantay:

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

(Nahl 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(20-21) Allah'ın beride onların dua ettikleri¹ [şeyler] hiçbir şey yaratamazlar. Onların kendileri yaratılmaktadır, hayat veremeyen ölülerdir². Hangi zaman, yeniden diriltileceklerinin farkında değildirler.

(Nahl 21)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar, diri değillerdir, cansızdırlar. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

(Nahl 21)

İbni Kesir Meali:

Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

(Nahl 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltilecekler! Nereden bilsinler?

(Nahl 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.

(Nahl 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar ölülerdir, diriler değildirler. Ne gün yeniden diriltileceklerini bildikleri de yoktur.

(Nahl 21)

Kadri Çelik Meali:

Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

(Nahl 21)

Mahmut Kısa Meali:

Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.O hâlde, ey insanlar, hakîkate kulak verin:

(Nahl 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hep ölüdür, diri değildir onlar. Ne vakit dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Mehmet Türk Meali:

(Hatta onlar) ne zaman dirileceklerinin bile farkında olmayan ölüdürler, (kendi kendilerine de) diri değildirler.1 *

(Nahl 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler. (Tekrar) ne zaman kaldırılacaklarını (da) bilmezler.

(Nahl 21)

Muhammed Esed Meali:

hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar; ölüdürler, canlı değil. Üstelik ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

Bknz: (10/28)»(10/29) - (16/86) - (40/73)»(40/74) - (46/5)»(46/6)

(Nahl 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Müşriklerin Allah’la birlikte ilah edindikleri ise hiçbir şeyi yaratmaya kadir olmadıkları gibi kendileri de yaratılmışlardır. Üstelik onların çoğu da diri değil ölüdürler ve ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

(Nahl 21)

Osman Okur Meali:

(20-21) Allah'ın yanı sıra yardıma çağırdıkları, hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

(Nahl 21)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

(Nahl 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, hayatla ilgisi bulunmayan ölülerdir. Ne zaman diriltilip kaldırılacaklarından haberleri yoktur.

(Nahl 21)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!

(Nahl 21)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

(Nahl 21)

Suat Yıldırım Meali:

(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

(Nahl 21)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.

(Nahl 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

(Nahl 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

(Nahl 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.

(Nahl 21)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.

(Nahl 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

(Nahl 21)