16. Nahl Suresi / 88.ayet

Kendileri gerçekleri örtbas ettiği gibi başkalarını da Allah’ın yolundan alıkoyanlar var ya biz onlara, sebep oldukları toplumsal çürümeden dolayı azap üstüne azap vereceğiz.

Bknz: (11/18)»(11/19)(14/2)»(14/3)(16/25)(47/1)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 88 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız.

(Nahl 88)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İnkâr edip de (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya) ; Biz, yapmakta oldukları fesatçılığa karşılık, onlara azap üstüne azabı arttırıp (mahvedeceğiz).

(Nahl 88)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız.

(Nahl 88)

Adem Uğur Meali:

İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

(Nahl 88)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikat bilgisini inkar edenleri ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.

(Nahl 88)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, insanları Allah yolundan, İslâmî hayatı yaşamaktan, Allah yolundaki faaliyetlerden alıkoyanlara, yapmaya devam ettikleri fesatları, bozgunculukları sebebiyle azap üstüne azapları artıracağız.

(Nahl 88)

Ahmet Varol Meali

İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz.

(Nahl 88)

Ali Bulaç Meali:

İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.

(Nahl 88)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm'dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.

(Nahl 88)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için ceza üstüne ceza ekleriz.

(Nahl 88)

Ali Ünal Meali:

Kendileri küfür içinde yüzdükleri gibi, başkalarını da Allah’ın yolunda gitmekten ve böylece Allah’ın dinini yaşanmaktan alıkoyanlar, bu şekilde toplumu ifsat edip bozgunculuğa sürükledikleri için onların azabını kat kat arttırırız.

(Nahl 88)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ki; hak ve hakikati inkâr ettiler, Allah’ın yoluna engel oldular, yaptıkları bozgunculuktan dolayı, onlara azap üstünde azap artırdık.

(Nahl 88)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.

(Nahl 88)

Bekir Sadak Meali:

Inkar eden, Allah'in yolundan alikoyanlara, bozgunculuklarina karsilik azap ustune azap veririz.

(Nahl 88)

Besim Atalay Meali:

Allahın yolundan ayıranların —fesatları yüzünden — azapları üstüne azap katacağız biz !

(Nahl 88)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki inkâr edip başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, —çıkardıkları fesâd sebebiyle— kendilerine azâb üstüne azâb artırırız.

(Nahl 88)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkâr eden ve (insanları) Allah'ın yolundan (İslam'dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.

(Nahl 88)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz.

(Nahl 88)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar eden ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.

(Nahl 88)

Diyanet Vakfı Meali:

İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

(Nahl 88)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.

(Nahl 88)

Elmalılı Orjinal Meali:

O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azab üstüne bir azab ziyade etmişizdir

(Nahl 88)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık.

(Nahl 88)

Erhan Aktaş Meali:

Küfredip, Allah'ın yolundan alıkoyanlara; yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.

(Nahl 88)

Gültekin Onan Meali:

Küfredip de Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.

(Nahl 88)

Hakkı Yılmaz Meali:

Küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ve Allah yolundan çeviren şu kimseler, Biz yaptıkları bozgunculuk nedeniyle onlara azap üstüne azap artırdık.

(Nahl 88)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfir olup da (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlara (gelince); onların bozgunculuklarına karşılık, azaplarının üstüne bir azap daha katarız.

(Nahl 88)

Harun Yıldırım Meali:

İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

(Nahl 88)

Hasan Basri Çantay:

Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyada) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık.

(Nahl 88)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men' edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır.

(Nahl 88)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtmüş ve Allah'ın yolundan çevirmiş olanlara [gelince] bozgunculuk [terör, kaos] çıkarmaları sebebiyle onların azabını üstüne bir azap olarak artıracağız.

(Nahl 88)

Hüseyin Atay Meali:

Nankörlük edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların, yaptıkları bozgunculuğa karşılık, azap üstüne azaplarını artırırız.

(Nahl 88)

İbni Kesir Meali:

Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.

(Nahl 88)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnkar edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah'ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz.

(Nahl 88)

İskender Ali Mihr Meali:

İnkâr edenlere (kâfirlere) ve Allah’ın yolundan men edenlere, fesat çıkarmış olduklarından dolayı azap üstüne azabı arttırdık.

(Nahl 88)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki tanımazlık ederler, insanları da Allah'ın yolundan alıkoyarlar, karıştırıcılıklarından dolayı onların azabı arttırıldıkça artırılır.

(Nahl 88)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapıp da Allah'ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız.

(Nahl 88)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın ayetlerini inkâr eden ve bununla da kalmayıp, başkalarını da Allah yolundan çevirmeye çalışanlara, yaptıkları katmerli bozgunculuk yüzünden kat kat azap edeceğiz. Böylece hem kendi işledikleri suçların, hem de başkalarının işlemesine sebep oldukları günahların cezasını çekecekler.

(Nahl 88)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nefyedip halkı Allah yolundan alıkoyanlara, yaptıkları bozgunluklar Azap üstüne azap getirerek onların üstüne böylece cezalandırılacaklardır.

(Nahl 88)

Mehmet Türk Meali:

Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlara, (diğerlerini de) bozduklarından dolayı, azap üstüne azap1 ilâve ettik.*

(Nahl 88)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Kendileri) kâfirlik (yolunu) tutmuş olup, (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanları, fesat çıkardıkları için (bu) azaba ilave olarak, başka bir azap ile (cezalandıracağız.)

(Nahl 88)

Muhammed Esed Meali:

Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.

(Nahl 88)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

înkar edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar için, biz, yapmış oldukları bozgunculukları nedeniyle azaplarını kat kat artıracağız.

(Nahl 88)

Mustafa Çavdar Meali:

Kendileri gerçekleri örtbas ettiği gibi başkalarını da Allah’ın yolundan alıkoyanlar var ya biz onlara, sebep oldukları toplumsal çürümeden dolayı azap üstüne azap vereceğiz.

Bknz: (11/18)»(11/19) - (14/2)»(14/3) - (16/25) - (47/1)

(Nahl 88)

Mustafa Çevik Meali:

Kendileri müşrik ve nankör olarak yaşamakta inatla direndikleri gibi, başkalarını da doğru yola uymaktan alıkoymaya çalışanlar, sebep oldukları bozulma ve çürüme yüzünden azap üstüne azapla cezalandırılacaklar.

(Nahl 88)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;

(Nahl 88)

Osman Okur Meali:

İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

(Nahl 88)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah'ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.

(Nahl 88)

Ömer Öngüt Meali:

İnkâr edip de insanları Allah'ın yolundan alıkoyanlara, fesat çıkarmaları yüzünden, azap üstüne azap vereceğiz.

(Nahl 88)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem kendileri inkâr edip, hem de ‘başkalarını’ Allah yolundan çevirenlere, bozguncu olmalarından ötürü, azap üstüne azap veririz.

(Nahl 88)

Sadık Türkmen Meali:

İnkâra sapanlar ve Allah’ın yolundan çevirmiş olanlar var ya, onlara azap üstüne bir azap daha ekledik. Bozgunculuk yaptıklarından dolayı!

(Nahl 88)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.

(Nahl 88)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ki kendileri kafir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.

(Nahl 88)

Süleyman Ateş Meali:

Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!

(Nahl 88)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O'nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.

(Nahl 88)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hakikati inkar edip, Allah yolundan alıkoymaya çalışanlara fesat çıkarmalarından dolayı azap üstüne azap edeceğiz.

(Nahl 88)

Şaban Piriş Meali:

Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.

(Nahl 88)

Talat Koçyiğit Meali:

Küfredenlere ve Allah'ın yolundan saptıranlara, ifsad etmiş olmaları dolayısıyle azâb üstüne azâb veririz.

(Nahl 88)

Tefhimul Kuran Meali:

Küfre sapıp da Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik.

(Nahl 88)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanları, fesat çıkarıp durmaları yüzünden azap üstüne azapla cezalandıracağız.

(Nahl 88)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkara sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.

(Nahl 88)