24. Nur Suresi / 64.ayet

Şunu iyi bilin ki: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, sizin hangi durumda olduğunuzu elbette bilir. Gün gelecek herkes hesap vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılacak. O da onların yaptıklarını kendilerine bir bir haber verecektir. Çünkü Allah her şeyi bilmektedir.

Bknz: (6/50)»(6/51)(14/2)(16/52)(43/80)(18/49)(58/6)(82/10)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bilin ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Neyle oyalandığınızı mutlaka bilir ve dönüp tapısına vardığınız gün, ne yaptıklarını mutlaka haber verecek ve Allah, her şeyi bilir.

(Nur 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Artık gözünüzü açın ve) Dikkatle anlamaya çalışın ki; göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. (Öyle ise aklı ve imanı olanlar, her arzusunu O’na sunmalıdır ve her sorununu Kur’an ve Sünnet merkezli çözmeye çalışmalıdır.) O, üzerinde bulunduğunuz her şeyi (ve halinizi) elbette bilip durmaktadır. Ve O’na döndürüleceğiniz gün bütün yaptıklarınızı size haber verecek (ve her şeyin hesabını soracaktır) . Allah her şeyi (hakkıyla) Bilir.

(Nur 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Unutmayın ki, göklerde ve yerde var olan herşey Allah'ındır ve dolayısıyla O, sizin içinizde bulunduğunuz durumu ve güttüğünüz amacı çok iyi bilmektedir. Ve bugün yaşayan herkes, bir gün O'na geri dönecek ve o zaman hayattayken yapıp ettikleri herşeyi, kendilerine haber verecektir. Çünkü Allah, herşeyi bütün gerçekliğiyle bilir.

(Nur 64)

Adem Uğur Meali:

Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Ahmet Hulusi Meali:

Dikkat edin! Muhakkak ki semalarda ve arzda ne var ise Allah içindir (O'nun Esma'sının açığa çıkması içindir)! Sizin ne (hal) üzere olduğunuzu gerçekten bilir... O'na rücu ettirilecekleri süreçte, onlara yaptıklarının ne olduğunu bildirecektir... Allah her şeyi (şey'lerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir.

(Nur 64)

Ahmet Tekin Meali:

Bilmiş olun ki, göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah, sizin hangi halde, ne yolda olduğunuzu, ne yaptığınızı, hâkimi olduğunuz düzenin meşrû, gayri meşrû icraatlarını, günahlarını, isyanlarını ve zulümlerini bilir. Hesap vermek için O'nun huzuruna varacakları gün, işledikleri amelleri birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir. Her şey Allah'ın ilmi, iradesi, planı dâhilinde gerçekleşmektedir.*

(Nur 64)

Ahmet Varol Meali

İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne üzere olduğunuzu muhakkak bilir. O'na döndürüldükleri gün ne yaptıklarını kendilerine haber verir. Allah her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Ali Bulaç Meali:

Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. O, üzerinde bulunduğunuz şeyi elbette bilir. Ve O'na döndürülecekleri gün, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, sizin hangi inanç üzerinde olduğunuzu biliyor. Kendisine döndürülecekleri kıyamet gününde de, Allah onların dünyada yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah her şeyi bilir.

(Nur 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

İyi bilin ki, göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. İçinde bulunduğunuz durumu bilir. O'na döndürülecekleri gün, yaptıkları şeyleri zaten onlara bildirecektir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.

(Nur 64)

Ali Ünal Meali:

Dikkat edin! Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır. O, ne durumda ve neyle meşgul olduğunuzu ve neyi niçin yaptığınızı da elbette bilmektedir. Herkesin O’nun huzuruna varacağı gün O, dünyada iken ne işlemişlerse hepsini kendilerine bildirecek ve gereken karşılığı verecektir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İyi bilin ki göklerdeki ve yerdeki her şey, hiç şüphesiz Allah’ındır. O, üzerinde olduğunuz durumu, çok iyi bilir. Allah’a döndükleri gün, O, onların ne yaptıklarını onlara haber verecektir. Çünkü O, bütün her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dikkat ediniz, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, sizin ne durumda olduğunuzu bilir. O'na döndürüldükleri gün ne yaptıklarını insanlara haber verecektir. Allah, her şeyi bilir.

(Nur 64)

Bekir Sadak Meali:

Dikkat edin; goklerde ve yerde olanlar Allah'indir. O, icinde bulundugunuz durumu da, kendisine donduruleceginiz gunu de gercekten bilir. Onlara islediklerini haber verir. Allah herseyi bilir. *

(Nur 64)

Besim Atalay Meali:

İyi bilin! Göklerde, yerde olan Allahın, ne halde olduğunuzu, münafıkların, kendisine ne gün döneceklerin şüphe yok iyi bilir, onlara yaptıkların bildirecektir, Allah bilir her şeyi

(Nur 64)

Celal Yıldırım Meali:

Haberiniz olsun ki, göklerde, ve yerde olanlar Allah'ındır. Üzerinde bulunduğunuz durumu ve (insanların) kendisine döndürüleceği günü çok iyi bilir de onlara neler yaptıklarını bir bir açık-seçik haber verir. Allah her şeyi bilir..

(Nur 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde olan her şey şüphesiz Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu (ne yaptığınızı, ne yapmak istediğinizi, nasıl bir niyet taşıdığınızı) çok iyi bilmektedir. (Yaşayan herkes) bir gün O'na döndürülecek ve o zaman O, (hayattayken) yaptıkları her şeyi kendilerine haber verecektir. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dikkat edin; göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de gerçekten bilir. Onlara işlediklerini haber verir. Allah herşeyi bilir.*

(Nur 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilmiş olun ki şüphesiz göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu gerçekten bilir. Allah'a döndürülecekleri ve yaptıklarını Allah'ın onlara haber vereceği günü hatırla. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep ALLAH'a aittir. İçinde bulunduğunuz her durumu bilir. Nitekim kendisine döndürülecekleri gün, yaptıkları her şeyi onlara bildirecektir. ALLAH her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

Uyanın! her halde Göklerde ve Yerde ne varsa hep Allahındır, muhakkak o, sizin ne üzerinizde bulunduğunuzu bilir, hele ona irca' olunacakları gün ki ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir, ve Allah her şeye alimdir

(Nur 64)

Elmalılı Yeni Meali:

Uyanın, göklerde ve yerde ne varsa hep Allah'ındır. O, sizin bulunduğunuz durumu mutlaka bilir. Hele O'na döndürülecekleri günde ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Erhan Aktaş Meali:

Unutmayın! Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. O sizin ne üzerinde olduğunuzu kesinlikle bilir. O'na döndürüldükleri gün, onlara yaptıklarını haber verecektir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

(Nur 64)

Gültekin Onan Meali:

Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Tanrı'nındır. O, üzerinde bulunduğunuz şeyi elbette bilir. Ve O'na döndürülecekleri gün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Tanrı, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gözünüzü açın! Şüphesiz göklerde ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. O, sizin ne üzerinde olduğunuzu kesinlikle bilir. Kendisine döndürülecekleri günde de, yapmış olduklarını hemen kendilerine haber verecektir. Ve Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Nur 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dikkat edin! Şüphesiz ki göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’a aittir. (O) üzerinde bulunduğunuz şeyi mutlaka bilir. O’na döndürülecekleri gün yaptıklarını kendilerine bildirir. Allah, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Harun Yıldırım Meali:

Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Hasan Basri Çantay:

Gözünüzü açın: Şübhesiz göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. O, sizin ne üzerinde bulunduğunuzu ve (muhaaliflerin) kendisine döndürü (lüb götürü) lecekleri günü muhakkak biliyor. Onlara neler yapdıklarını haber verecekdir O. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.

(Nur 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

Dikkat edin! Şübhesiz ki göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. (O,) sizin ne hâlde olduğunuzu gerçekten biliyor. O'na döndürülecekleri gün ise, yaptıklarını artık onlara bildirecektir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dikkat edin! Göklerde ve yerde [tümevrende] bulunanlar, kesinlikle Allah'ındır. Sizin üzerinde olduğunuz[şeyi] bilmekteydi. Ona geri döndürülecekleri gün onlara eylemlerini [Allah] haberi verir. Allah, her şeyi devamlı bilendir.

(Nur 64)

Hüseyin Atay Meali:

Dikkat! Doğrusu göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu bilir. Ve Kendisine döndürülecekleri günde, onlara işlediklerini haber verir. Çünkü Allah her şeyi bilendir.

(Nur 64)

İbni Kesir Meali:

Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de muhakkak bilir. Onlara işlediklerini haber verecektir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'a ait değilmi? Sizin üzerinizde olduğunuz şeyleri O biliyor. O na döndürüldükleri gün yaptıklarını onlara haber verecektir. Allah her şeyi bilendir.

(Nur 64)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar Allah’ın değil mi? O, sizin üzerinizde olduğunuz şeyi (kalplerinizde olanı) biliyordu. Ve böylece, O’na döndürüldükleri gün, onlara yaptıkları şeyleri haber verecek. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.

(Nur 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilin ki yerlerde, göklerde ne varsa hep Allah'ındır. Gerçekten O sizin ne durumda olduğunuzu, sizin ne gün kendisine döndürüleceğinizi bilir. O gün neler yaptıklarını da onlara bildirecektir. Allah her nesneyi bilicidir.

(Nur 64)

Kadri Çelik Meali:

Bilmiş olun ki göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. O, sizin üzerinde bulunduğunuz şeyi kuşkusuz bilmektedir ve de O'na döndürülecekleri gün, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü; göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, sizin içinde bulunduğunuz durumu ve bütün duygu, düşünce ve davranışlarınızı gâyet iyi bilmektedir. İnsanlar hesaba çekilmek üzere O’nun huzuruna çıkarıldıkları Gün, dünyadayken yapıp ettikleri her şeyi onlara bir bir haber verecektir. Çünkü Allah, her şeyi en mükemmel şekilde bilmektedir.

(Nur 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rab olan) Allah'ındır göklerde ve yerde her ne varsaHepsi ancak O'nundur. Ne işle oyalanıp durduğunuzu, hangi iş üzerinde uğraştığınızı O, mutlaka bilir. Üstünde durduğunuz her şey, O'na döndürüldüğünüz gün kendilerine bildirilecektir (Rab olan) Allah, olan ve yapılan her şeyi bütün gerçekliğiyle apaçık bilendir.

(Nur 64)

Mehmet Türk Meali:

İyi bilin ki göklerde ve yerde olanların tamamı, Allah’ındır.1 O, sizin ne yolda olduğunuzu kesinlikle bilir. Ve huzuruna döndürüldükleri gün, yaptıklarını kendilerine tek tek haber verir. Ve Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. *

(Nur 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

İyi dinleyin! Şüphesiz göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. O, içinde bulunduğunuz (durumu) bilir. (İnsanların) O’na döndürülecekleri gün, yaptıklarını onlara bildirecektir. Allah, her şeyi çok iyi bilendir.

(Nur 64)

Muhammed Esed Meali:

Unutmayın, göklerde ve yerde var olan her şey Allah'a aittir; (ve dolayısıyla) sizin içinde bulunduğunuz durumu ve güttüğünüz amacı çok iyi bilmektedir O! Ve (yaşayan herkes) bir gün O'na geri dönecek; ve o zaman O, (hayattayken) yapıp ettikleri her şeyi kendilerine haber verecek; çünkü, Allah her şeyi bütün gerçeğiyle bilir.

(Nur 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne halde olduğunuzu bilir. O, onun huzuruna döndüklerinde, bütün yaptıklarını onlara bildirecektir. Çünkü Allah, her şeyi gereğince bilendir.

(Nur 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Şunu iyi bilin ki: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, sizin hangi durumda olduğunuzu elbette bilir. Gün gelecek herkes hesap vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılacak. O da onların yaptıklarını kendilerine bir bir haber verecektir. Çünkü Allah her şeyi bilmektedir.

Bknz: (6/50)»(6/51) - (14/2) - (16/52) - (43/80) - (18/49) - (58/6) - (82/10)

(Nur 64)

Mustafa Çevik Meali:

İyi bilin ve hiç aklınızdan çıkarmayın ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin gerçek sahibi Allah’tır. O, sizin iç yüzünüzü de, hangi yol üzere yaşamak istediğinizi ve yaşamakta olduğunuzu da en iyi bilendir. Günü gelince herkese, Allah’ın daveti nizam ve ahlaka karşı tutumunun delili olan amel defteri verilerek hak ettikleri karşılıkları gösterilecek. Allah her şeyi hakkıyla bilen, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nur 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bakın! Göklerde ve yerde olanların hepsi kesinlikle Allah'a aittir; O sizin içinde bulunduğunuz gerçek durumu elbette biliyor; öyle ki, O'na döndürülecekleri gün, evet (o gün) yaptıkları her şey kendilerine haber verilecektir: zira Allah her şeyi bütünüyle bilendir.

(Nur 64)

Osman Okur Meali:

Dikkat edin; göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. O,içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de gerçekten bilir. Onlara işlediklerini haber verir. Allah her şeyi bilir.

(Nur 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Haberiniz olsun, iyi biliniz. Göklerde ve yerde ne varsa şüphe yok ki, Allah'ındır. Muhakkak ki, sizin üzerinde olduğunuz hâli ve ona döndürülecekleri günü bilir. Artık onlara yapmış olduklarını haber verecektir. Ve Allah her şeyi bihakkın bilendir.

(Nur 64)

Ömer Öngüt Meali:

İyi bilin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu muhakkak ki bilir. Huzuruna döndürülecekleri günde, yaptıklarını onlara haber verir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

Uyanın! Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Siz ne üzerindeyseniz ‘ne hissediyor, ne düşünüyor, ne yapıyorsanız hepsini’ bilir! Ona döndürülecekleri gün, neler yaptıklarını kendilerine haber verecek. Çünkü, Allah her şeyi bilmektedir!

(Nur 64)

Sadık Türkmen Meali:

Bilmiş olun ki; şüphesiz göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu gerçekten bilir. Allah’a döndürülecekleri ve yaptıklarını Allah’ın onlara haber vereceği günü hatırla. Allah herşeyi bilir.

(Nur 64)

Seyyid Kutub Meali:

Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir. O, kullarının ne yaptıklarını ve ne düşündüklerini bilir. O'nun huzuruna çıkarıldıkları gün herkese yaptıklarını haber verecektir. Allah her şeyi bilir.

(Nur 64)

Suat Yıldırım Meali:

Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O şu anda içinde bulunduğunuz durumu da pek iyi biliyor. İnsanların kendi huzuruna götürülecekleri büyük duruşma günü, yapmış oldukları şeyleri tek tek kendilerine bildirip karşılığını verecektir. Allah her şeyi pek iyi bilir.

(Nur 64)

Süleyman Ateş Meali:

İyi bilinki göklerde ve yerde olanlar hep Allah'ındır. O, sizin ne iş üzerinde bulunduğunuzu, (ne yaptığınızı, içinizde nasıl bir niyet taşıdığınızı) bilir. O'na döndürülüp götürüldükleri gün, ne yaptıklarını onlara haber verir. Allah, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Unutmayın ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ne durumda olduğunuzu gayet iyi bilir. Ona döndürüleceğiniz gün, yaptıklarınızı size[1] bildirecektir. Allah her şeyi bilir.

1)İltifat Bakara 2/64

(Nur 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu çok iyi bilir. Herkes sonunda O'na dönecek ve O, herkese yaptıklarını haber verecektir. Çünkü Allah her şeyi bilmektedir.

(Nur 64)

Şaban Piriş Meali:

Şunu iyi bilin ki; Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Sizin ne üzerinde olduğunuzu bilir. O'na döndürülecekleri gün, ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilmektedir.

(Nur 64)

Talat Koçyiğit Meali:

Şunu iyice bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey, Allah'a aittir. O, üzerinde bulunduğunuz şeyi ve kendisine döndürülecekleri günü mutlaka bilir; yaptıklarım da kendilerine haber verir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Nur 64)

Tefhimul Kuran Meali:

Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. O, sizin üzerinde bulunduğunuz şeyi kuşkusuz bilmektedir. Ve O'na döndürülecekleri gün, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilendir.

(Nur 64)

Ümit Şimşek Meali:

İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Sizin ne halde olduğunuzu O bilir. Onun huzuruna döndüklerinde, bütün yaptıklarını kendilerine O bildirecektir. Çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilir.

(Nur 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözünüzü açın! Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. O sizin ne hal üzere olduğunuzu bilir. Bir gün O'na döndürülecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her şeyi iyice bilmektedir.

(Nur 64)