13. Rad Suresi / 36.ayet

Kendilerine kitap verdiklerimizden bazı kimseler, sana indirilen bu Kuran’la sevinirler.(1) Onlardan bazı gruplar ise, Kuran’ın bir kısmına inanmazlar.(2) De ki: “Ben yalnızca, Allah’a kulluk etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum.(3) Ve ben yalnızca O’na dua ederim, zira dönüşüm yalnızca Allah’adır.(4)

Bknz: 1(28/52)»(28/55) – 2(2/85)(15/91) – 3(39/11)»(39/15)(39/65)»(39/66) – 4(72/20)

Mustafa Çavdar Meali

Rad 36 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen şeyden dolayı sevinirler ve bölükler içinde onun bir kısmını inkar edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona şirk koşmamam emredildi. Ona davet etmedeyim, sonucu dönüp varacağım yerde onun tapısıdır.

(Rad 36)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Kendilerine kitap verdiklerimiz(den iz'an ve insaf ehli bazı kimseler), Sana indirilen (Kur’an) dolayısıyla sevinip ferahlık (ve gönül rahatlığı) duymaktadır; fakat (İslam’ın aleyhinde birleşen) gruplardan (şeytani hizip-parti ve oluşumlarından), Onun (Kur’an ayetlerinin) bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk yapmak ve O'na asla ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na dua ve davet ederim ve son dönüşüm O'nadır."

(Rad 36)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimselerden sana inananlar, sana indirdiğimizden dolayı, dünyada doğru yolu gösterdiği, ahirette de ebedi mutluluğu vaat ettiği için sevinirler; fakat müslümanlara karşı birleşen guruplar içinde, o Kur'ân'ın bir kısmını inkâr edenler de vardır. Ey peygamber! Onlara de ki: “Ben yalnızca, Allah'a kulluk etmekle ve O Allah'tan başkasına tanrısal güçler yakıştırmamakla emrolundum. Bütün insanlığı O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır.”

(Rad 36)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.

(Rad 36)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerine (önceden) Kitap (hakikat BİLGİsi) verdiklerimiz, sana inzal olunan ile sevinç duyarlar... Onlardan bazıları ise, Onun bir kısmını inkar ederler... De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla hükmolundum... Davetim O'nadır ve dönüşüm O'na!"

(Rad 36)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerine verdiğimiz kutsal kitapların hükmünce amel edenler, sana indirilene, Kur'ân'a sevinirler. Senin aleyhinde birleşen gruplardan Kur'ân'ın bir kısmını inkâr eden de vardır. “Bana, ancak Allah'ı ilâh tanımam, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmam, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmem, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na dâvet ediyor, Ona imana teşvik ediyorum. Benim bir ömürlük aydınlık yolum, hayatım Ona adanmıştır.” de.*

(Rad 36)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine kitap verdiklerimiz sana indirilenle sevinirler. Fakat (aleyhteki) gruplardan onun bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: "Ben sadece Allah'a ibadet etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben yalnız O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır."

(Rad 36)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır."

(Rad 36)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur'ân ile ferah duyuyorlar. Düşmanlıklarından ötürü Peygamberin aleyhinde hizibleşenlerden Kur'ân'ın bir kısmını inkâr eden de var. (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben yalnız Allah'a ibadet etmekle ve ona ortak koşmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve dönüp varışım da ancak onadır.”

(Rad 36)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitap verdiklerimiz, sana indirilene sevinirler; ayrımcılar ise Onun bir bölümünü inkar ederler. De ki: "Yalnızca Allah'a hizmet etmem ve O'na ortaklar koşmamam, bana buyruk verildi. O'na çağırıyorum ve O'na döneceğim!"

(Rad 36)

Ali Ünal Meali:

Kendilerine daha önceden Kitap vermiş olduğumuz o kimseler, sana indirilen (Kur’ ân)’dan memnuniyet ve sevinç duyarlar. Ama o gruplar içinde, o Kur’ân’ın bir kısmını inkâr edenler de vardır. (Ey Rasûlüm,) de ki: “Ben, başka bir şeyle değil, ancak Allah’a ibadet etmek ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmamakla emrolundum. Ben, ancak O’nu (Rab ve İlâh) tanır, O’na davet eder ve bütün varlığımla ancak O’na yönelirim.

(Rad 36)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana inen bu vahiy (mesajlar) ile seviniyorlar. Fakat o gruplardan kimileri, bu mesajların bir kısmını inkâr ediyorlar. De ki: “Ben ancak Allah’a ibadet etmek, O’na eş koşmamak için buyruk aldım. Yalnızca O’na çağırırım, yöneliş ve dönüşüm yalnızca O’nadır.

(Rad 36)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilene sevinirler. Fakat gruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır."

(Rad 36)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karsi guruplar icinde ise, onun bir kismini inkar edenler vardir. De ki: «Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak kosmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na cagiriyorum ve donusum O'nadÙr.»

(Rad 36)

Besim Atalay Meali:

Kendilerine kitap verilmiş olanlar, sana inen şeyle sevinmekteler; birtakımları da, nicesini tanımazlar, diyesin ki: «Ben ancak, Allaha tapmakla emrolundum, ben ona eş koşamam, ona dua ederim; döneceğim Allahtır»

(Rad 36)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen şey (Kur'ân) ile sevinirler. (İslâm aleyhine birleşen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkâr eder; de ki: Ben ancak Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ancak O'na davet ederim ve dönüşüm de O'nadır.

(Rad 36)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen (Kur'an) ile sevinirler. Fakat (senin aleyhinde olan) gruplardan onun bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: “Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm de O'nadır.”

(Rad 36)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı guruplar içinde ise, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak koşmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na çağırıyorum vedönüşüm O'nadır."

(Rad 36)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen Kur'an ile sevinirler. Fakat (senin aleyhinde olan) gruplardan onun bir kısmını inkar edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüşüm de yalnız O'nadır."

(Rad 36)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: «Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.

(Rad 36)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine kitap vermiş olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emredildim. O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır."

(Rad 36)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de kendilerine kitab verdiklerimiz sana indirilen bu kur'an ile ferah duyuyorlar, ahzapdan bazısını inkar eden de var, de ki: Ben ancak Allaha kulluk etmekle ve ona şirk koşmamakla emrolundum, ben ona davet ederim, varacağım o

(Rad 36)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen bu Kur'an ile sevinç duyuyorlar. Muhalif hiziplerden, bazısını inkar edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum; ben O'na davet ediyorum, varacağım O.

(Rad 36)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Kabilelerden onun bir kısmını küfreden[1] gruplar vardır. De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben yalnızca O'na çağırıyorum ve dönüşüm yalnızca O'nadır.

1)Bir kısmının üzerini örten, bir kısım gerçeği görmezden gelen, yok sayan.

(Rad 36)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [müslümanların aleyhinde birleşen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı'ya kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O'na davet ederim ve dönüşüm (meab) O'nadır."

(Rad 36)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Karşıt grup oluşturanlardan, onların bir kısmını tanınmaz hâle getiren kişiler de vardır. De ki: “Ben, ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak kabul etmemekle emrolundum. Ben yalnızca O'na davet ediyorum, dönüşüm de yalnız O'nadır.”

(Rad 36)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine Kitap verilenler, sana indirilen (Kur’ân’dan) dolayı sevinirler. Gruplar arasından onun bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: “Ben, yalnızca Allah’a ibadet/kulluk etmek ve O’na ortak koşmamakla emrolundum. Yalnızca O’na davet ediyorum ve dönüşüm de O’nadır.”

(Rad 36)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.

(Rad 36)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler sana indirilen (bu Kur'an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birleşen) güruh içinde onun bir kısmını inkar eden kimseler de vardır. De ki: "Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak koşmamamla emrolundum. Ben ancak Ona düa ederim. Dönüşüm de yalınız Onadır."

(Rad 36)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, sana indirilenle (Kur'ân'la)sevinirler; bununla berâber (aralarındaki) topluluklardan, onun bir kısmını inkâr edenler(de) vardır. De ki: “(Ben) ancak Allah'a ibâdet edeyim ve O'na şirk koşmayayım diye emrolundum. (Ben insanları) ancak O'na da'vet ederim; dönüşüm de ancak O'nadır.”

(Rad 36)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine kitabı vermiş olduğumuz [kişiler] size indirilenle seviniyorlar. (Şu) partilerden, onun [indirilenin] bir kısmını tanımayan (inkar eden) kimseler vardır. "Sadece Allah'a kulluk etmekle ve ona ortak kabul etmemekle emir olundum. Sadece ona davet ediyorum ve dönüş yerim sadece onadır." de.

(Rad 36)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerine Kitabı verdiklerimiz sana indirilene sevinirler, takımların içinde onun bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: "Allah’a tapmakla ve O’na ortak koşmamakla emrolundum. O’na çağırırım ve dönüşüm O’nadır."

(Rad 36)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı gruplar içinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah'a ibadet etmek ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır.

(Rad 36)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kitap verilenler den sana indirilene sevinenler olduğu gibi, aynı zamanda onlardan bir gurup da, sana indirilenin bir kısmını inkar ediyorlar. Deki “Ben yalnızca Allah'a kulluk etmek, O na ortak koşmamak ve yalnızca ona davet etmekle emrolundum. Dönüş O na dır.”

(Rad 36)

İskender Ali Mihr Meali:

Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkâr edenlere şöyle de: “Ben, sadece Allah’a kul olmakla ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, O’na davet ederim ve dönüşüm O’nadır (meabım, sığınağım, dönüş yerim O’dur).”

(Rad 36)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki kendilerine kitap verdik, sana gönderilenle sevinirler. Ancak, öyle bölüntüler de vardır ki o Kitap'ın bir kısmını yoğumsarlar. Onlara de ki: «Bana buyrulan, yalnız Allah'a tapmak, Ona eş koşmamaktır. Ben insanları Ona çağırıyorum, benim dönüşüm de yalnız Ona olacaktır.»

(Rad 36)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler; fakat (İslam aleyhinde birleşen) gruplardan, onun (sana indirilenin) bazısını inkâr edenler vardır. De ki: “Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır.”

(Rad 36)

Mahmut Kısa Meali:

Sizden önce, kendilerine Tevrat, Zebur ve İncil adındaki kutsal kitaplarıemânet ettiğimiz kimselerden insaf ve adâlet sahibi olanlar, sana gönderilen Kur’an ayetlerini işittikleri zaman, önceki kitaplarla aynı kaynaktan gelen bu ayetlerden dolayı büyük bir sevinç ve coşku duyarlar. Allah’ın ayetlerine ve son Elçisine yürekten iman eden bu insanlar, elbette sizin din kardeşlerinizdir. Fakat hak dini reddederek çeşitli mezheplere, farklı görüşlere ve ideolojilere ayrılmış olan gruplar içerisinden, Kur’an’dan, bâtıl düşüncelerini destekleyecek biçimde yorumladıkları ayetleri kabul edip de,onun bir kısmını inkâr edenler de vardır. Ey Müslüman, cehennemi hak eden bu nankörlere de ki: “Ben, yalnızca Allah’a kulluk etmekle ve hiç kimseyi ve hiçbir şeyi O’na ortak koşmamakla emrolundum. İşteben, hepinizi O’na kul olmaya çağırıyor ve ancak O’na yöneliyorum!”

(Rad 36)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Doğrusu kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirdiğimize sevinirler Reddedip bir kısmını inkar eden, bu indirilenlere karşı olan bir kesim de vardır. Açıkça de ki: "Şirk koşmaksızın sadece Allah'a kulluk etmekle emredilmişimdir. Davetim O'nadır. O'na yalvarıp yakarırım ben. Dönüşüm şüphesiz ki O'nadır.

(Rad 36)

Mehmet Türk Meali:

(Gerçekten) kitap ehli1 olanlar, sana indirilen (Kur’an)’dan dolayı sevinirler. (Ey Muhammed! Gerçekten kitap ehli olmayan) gruplardan, o (Kur’an)’ın (işlerine gelmeyen) kısımlarını inkâr edenlere: “Ben, sadece Allah’a kulluk etmekle ve Ona hiçbir şeyi eş koşmamakla emrolundum. (Hepinizi) Ona davet ediyorum ve benim dönüşüm de Onadır.” de.*

(Rad 36)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kitap verdiklerimiz, sana indirilen (İlâhi kelâmla) sevinirler. Fakat (çeşitli) hiziplerden (bazıları,) onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: “Bana ancak Allah’a ibadet etmem ve O’na (kimseyi) ortak koşmamam emrolundu. Ben, ancak O’nu çağırırım ve dönüşüm (de) ancak O’nadır.

(Rad 36)

Muhammed Esed Meali:

Bunun içindir ki, kendilerine bu vahyi bahşettiğimiz kimseler (ey Peygamber,) sana indirdiklerimizden ötürü sevinir, hoşnut olurlar; fakat başka inançların bağlıları arasında onun bir kısmının geçerliliğini inkar edenler var. (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'ndan başkasına tanrısal güçler, tanrısal nitelikler yakıştırmamakla emrolundum: (bütün insanlığı) O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır!"

(Rad 36)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene sevinirler. Fakat sana karşı birleşen bazı toplulukların içinde, onun bir bölümünü inkar edenler vardır. De ki; "Bana ancak Allah'a kulluk etmem ve ona asla ortak koşmamam emredildi. Duam onadır, dönüşüm de onadır."

(Rad 36)

Mustafa Çavdar Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimizden bazı kimseler, sana indirilen bu Kuran’la sevinirler.(1) Onlardan bazı gruplar ise, Kuran’ın bir kısmına inanmazlar.(2) De ki: “Ben yalnızca, Allah’a kulluk etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum.(3) Ve ben yalnızca O’na dua ederim, zira dönüşüm yalnızca Allah’adır.(4)

Bknz: 1(28/52)»(28/55) - 2(2/85) - (15/91) - 3(39/11)»(39/15) - (39/65)»(39/66) - 4(72/20)

(Rad 36)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Kitap ehlinden bazıları da, sana indirdiğimiz Kur’an ile davet edildiklerinden mü’minler gibi mutluluk duyar, ona iman edip, mü’min olmayı seçerler. Fakat birçoğu da, Allah’ın âyetlerinden hoşlanmayıp yüz çevirirler. Sen onlara de ki: “Ben insanları Allah’ın davetine uymaya ve böylece O’na kulluk etmeye çağırmakla emrolundum. Sonunda dönüşünüz O’na olacak ve yaşayış biçiminizden hesaba çekileceksiniz.”

(Rad 36)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine, kendilerine (bu) Kitab'ı emanet ettiğimiz (mü'min) kimseler, sana indirilenlerden dolayı seviniyorlar. Fakat muhalif müttefikler arasında onun bir kısmını inkar edenler de bulunmakta. (Onlara) de ki: "Ben, sadece Allah'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emrolundum: Yalnız O'na davet ediyorum, zira dönüş yalnızca O'nadır."

(Rad 36)

Osman Okur Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimselerden, (bir kısmı) sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: «Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.

(Rad 36)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kendilerine kitap vermiş olduklarımız, sana indirilmiş olan ile sevinirler ve muhtelif tâifelerden öylesi de vardır ki, (o indirilmiş olanın) bazısını inkar ederler. De ki: «Ben ancak emrolundum ki, Allah'a ibadet edeyim ve O'na şerik koşmayayım. O'na dâvet ederim ve dönüşüm O'nadır.»

(Rad 36)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene sevinirler. Fakat karşı gruplar içinde âyetlerin bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: “Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na çağırıyorum ve dönüşüm de ancak O'nadır. ”

(Rad 36)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden dolayı sevinirler. Fakat, kimileri onun bir kısmını kabul etmezler. “Bana, sadece Allah’a kulluk etmem ve onun yanı sıra başka tanrılar edinmemem emredildi. Hepinizi ona çağırıyorum. Dönüşüm de onadır!” de.

(Rad 36)

Sadık Türkmen Meali:

KENDİLERİNE kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen Kur’an ile sevinirler. Fakat (senin aleyhinde olan) gruplardan onun bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: “Ben ancak Allah’a kul olmak ve O’na aracı/ortak edinmemekle emrolundum. Ben yalnız O’na çağırıyorum ve dönüşüm de yalnız O’nun huzurunadır.”

(Rad 36)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerine kitap gönderdiğimiz kimseler, sana indirilen mesajı sevinçle karşılarlar. Fakat karşıt gruplar içinde bu mesajın bir bölümünü inkâr edenler vardır. Onlara de ki; «Bana Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi; O'na çağırırım insanları; O'nadır dönüşüm.

(Rad 36)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur'an'dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana yalnız Allah'a ibadet edip O'na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O'na davet eder ve ancak O'na yönelirim."

(Rad 36)

Süleyman Ateş Meali:

Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır."

(Rad 36)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. İçlerinde onun (Kitabın) bir kısmından hoşlanmayan topluluklar vardır. De ki "Bana emredilen, yalnız Allah'a kul olmam ve O'na ortak oluşturmamamdır. Ben insanları Allah'a çağırırım; varıp gideceğim yer O'nun huzurudur."

(Rad 36)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine bu Kitab'ı indirdiklerimiz, bundan dolayı sevinirler. Diğer dinlerin mensupları içinde onun bir kısmını inkar edenler var. De ki: "Bana sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben ancak O'na yalvarırım, sonunda da O'na döneceğim."

(Rad 36)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene memnun olurlar. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: -Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla şirk koşmamakla emrolundum. Duam O'nadır, dönüşüm de O'nadır!

(Rad 36)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Sana karşı birleşen guruplar içinde ise, Kitabın bir kısmını inkâr edenler vardır. Onlara de ki: "Ben, Allah'a ibadetle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, (insanları) O'na davet ediyorum; dönüşüm O'nadır."

(Rad 36)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkâr edenler vardır. De ki: «Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır.»

(Rad 36)

Ümit Şimşek Meali:

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle de sevinirler. Fakat çeşitli topluluklardan, Kur'ân'ın bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: Ben hiçbir şeyi ortak koşmaksızın sadece Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ben Ona çağırırım; dönüş de Onadır.

(Rad 36)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi. Ben O'na yakarır, O'na davet ederim. Dönüşüm de O'nadır."

(Rad 36)