36. Yasin Suresi / 74.ayet
Yasin 74 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
(Yasin 74)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Onlardan) Yardım görürler diye Allah’tan gayrı ilahlar edinip (süper güç sanılan tanrılara, zalim tağutlara ve işbirlikçi iktidarlarına) tutunuverdiler.
(Yasin 74)Abdullah Parlıyan Meali:
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
(Yasin 74)Ahmet Hulusi Meali:
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allah dununda tanrılar edindiler!
(Yasin 74)Ahmet Tekin Meali:
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar, tuttular Allah'dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
(Yasin 74)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
(Yasin 74)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yardım ediliriz diye Allah’tan başka bir sürü ilah (tanrı) edindiler.
(Yasin 74)Bayraktar Bayraklı Meali:
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
(Yasin 74)Bekir Sadak Meali:
Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
(Yasin 74)Celal Yıldırım Meali:
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Cemal Külünkoğlu Meali:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.*
(Yasin 74)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.
(Yasin 74)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
(Yasin 74)Elmalılı Orjinal Meali:
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar
(Yasin 74)Elmalılı Yeni Meali:
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
(Yasin 74)Erhan Aktaş Meali:
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.[1]
1)Günümüz Müslümanları(!) tıpkı müşrikler gibi şefaat inancı çerçevesinde ve Allah'ın seçkin kulları olduğuna inanılan kimseler bağlamında Allah'ın yanısıra yardım umdukları bir çok ilah edinmiş bulunmaktadırlar; Mürşit, evliya, şeyh, efendi, üstat, alim vb. unvanlı kimseler, Allah'ın yanısıra yardım umulan ilahlardır.
Hakkı Yılmaz Meali:
Bir de onlar, kendileri yardım olunmaları için Allah'ın astlarından ilâhlar/ tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kendilerine yardım olunur umuduyla, Allah’ın dışında ilahlar edindiler.
(Yasin 74)Harun Yıldırım Meali:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Hasan Basri Çantay:
Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
(Yasin 74)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Hubeyb Öndeş Meali: /
Belki yardım bulurlar diye Allah'tan beride bir takım Tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Hüseyin Atay Meali:
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)İlyas Yorulmaz Meali:
Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
(Yasin 74)İskender Ali Mihr Meali:
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar Allah'ı bırakıp da başka tapacaklar edindiler, kendilerine yardımları olsun diye.
(Yasin 74)Mahmut Kısa Meali:
Fakat bu nankörler, Allah’ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dînî ve siyâsî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böyleceonlardan yardım görecekler!
(Yasin 74)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sanki onlardan yardım göreceklerini umarak, Allah'tan başka başka ilahlar edindiler.
(Yasin 74)Mehmet Türk Meali:
(Şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) Yardım göreceklerini umarak, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. 1*
(Yasin 74)Muhammed Celal Şems Meali:
Belki yardım edilirler diye, Allah’tan başka tanrılar edinmişlerdir.
(Yasin 74)Muhammed Esed Meali:
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
(Yasin 74)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ama onlar kendilerine yardım edilir umuduyla Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Yasin 74)Mustafa Çavdar Meali:
Buna rağmen onlar, Allah’tan başka kendilerinden yardım umdukları bir takım ilahlar edindiler.Bknz: (19/81) - (39/3) - (40/47)»(40/50)
(Yasin 74)Mustafa Çevik Meali:
71-75 Hakikati inkâr edenlerin, Allah’ın yaratıp da etinden, sütünden ve gücünden istifade ettirdiği hayvanlara bakarak O’na şükredip yönelmeleri gerekmez mi? Bütün bunlara rağmen onlar, kendilerine daha fazla yardımları dokunur umuduyla, Allah’tan başkasına tapınırcasına yönelir ve onların hizmetine girerler.
(Yasin 74)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Yasin 74)Osman Okur Meali:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'a yakın saydıklarını ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
(Yasin 74)Ömer Öngüt Meali:
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
(Yasin 74)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah’ı bıraktılar da yardımı dokunur umuduyla başka tanrılar edindiler!
(Yasin 74)Sadık Türkmen Meali:
Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
(Yasin 74)Seyyid Kutub Meali:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Suat Yıldırım Meali:
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!
(Yasin 74)Süleyman Ateş Meali:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kendilerine yardımları olacağını umarak Allah'ın yanısıra ilahlar ediniyorlar.
(Yasin 74)Talat Koçyiğit Meali:
Belki yardım olunurlar diye kendilerine Allah'tan başka ilâhlar edinmişlerdir.
(Yasin 74)Ümit Şimşek Meali:
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Yasin 74)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Yasin 74)