44. Duhan Suresi / 36.ayet
Duhan 36 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Nebiler ve elçiler) “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim” (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)
(Duhan 36)Abdullah Parlıyan Meali:
Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
(Duhan 36)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
(Duhan 36)Ali Ünal Meali:
“Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
(Duhan 36)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
(Duhan 36)Bekir Sadak Meali:
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
(Duhan 36)Cemal Külünkoğlu Meali:
34,35,36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
(Duhan 36)Diyanet İşleri Eski Meali:
34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
(Duhan 36)Diyanet Vakfı Meali:
34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
(Duhan 36)Erhan Aktaş Meali:
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
(Duhan 36)Hakkı Yılmaz Meali:
(34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
(Duhan 36)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Şayet doğru söylüyorsanız, (ölmüş) babalarımızı getirin (bakalım).”
(Duhan 36)Hasan Basri Çantay:
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".
(Duhan 36)Hayrat Neşriyat Meali:
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”
(Duhan 36)Hubeyb Öndeş Meali: /
(34-36) Gerçekten, bunlar kesinlikle "Biz, yayılacak [yeniden diriltilecek] değilken, ancak ilk ölümümüz vardır. Eğer (yeniden diriliş iddiasında) dürüst idiyseniz, o halde atalarımızı getirin, " diyorlar.
(Duhan 36)Hüseyin Atay Meali:
34-36 Doğrusu, onlar, "Ölüm bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz, bize babalarımızı getirsenize" derler.
(Duhan 36)İlyas Yorulmaz Meali:
“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
(Duhan 36)İskender Ali Mihr Meali:
Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
(Duhan 36)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Eğer sizler doğra kimselerseniz babalarımızı diriltip getirin bakalım.»
(Duhan 36)Kadri Çelik Meali:
“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
(Duhan 36)Mahmut Kısa Meali:
“Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”
(Duhan 36)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Haydi doğru söylüyorsanız, O halde atalarımızı getirin, bu yapabileceğiniz iş değildir."
(Duhan 36)Mehmet Türk Meali:
“Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”
(Duhan 36)Muhammed Esed Meali:
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
(Duhan 36)Mustafa Çavdar Meali:
Eğer doğru söylüyorsanız haydi ölmüş gitmiş atalarımızı geri getirin.Bknz: (27/67)»(27/68) - (37/16)»(37/17)
(Duhan 36)Mustafa Çevik Meali:
34-37 Geçmişte olduğu gibi bu günün müşrikleri de, diyorlar ki: “Biz öldükten sonra tekrar diriltilip hesaba çekileceğimize inanmıyoruz. Şayet bu iddianızda haklı iseniz bizden önce ölmüş olan atalarımız diriltilsin de görelim.” Biz yeniden diriltilip de hesaba çekilmeyi kabul etmeyen, bu konudaki öğüt ve uyarılarımızı umursamayan birçok toplumu helak ettiğimiz gibi, kendilerini çok güçlü görüp kibirlenerek âhireti inkâr eden Tubba halkını da helak ettik. Şimdi bu müşrikler de onlar gibi kibirlenerek Allah’ın sözünü yerine getirmeyeceğini mi sanıyorlar?
(Duhan 36)Mustafa İslamoğlu Meali:
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
(Duhan 36)Osman Okur Meali:
(34-36) Doğrusu inkârcılar, "Ölüm bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
(Duhan 36)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
(Duhan 36)Suat Yıldırım Meali:
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
(Duhan 36)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(34-36) Bugün bunlar da şöyle diyorlar: "Sadece bir kere öleceğiz ve bir daha diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı geri getirin."
(Duhan 36)Talat Koçyiğit Meali:
34-36 Bu Mekkeli müşrikler de demektedirler ki: "İlk ölümümüzden sonra hiçbir şey yoktur. Ve biz, yeniden dirilecek de değiliz. Eğer sözüne güvenilir kimseler iseniz, babalarımızı getirin".
(Duhan 36)Tefhimul Kuran Meali:
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
(Duhan 36)