6. Enam Suresi / 102.ayet

Kendisinden başka ilah olmayan (1) ve her şeyin yaratıcısı olan işte bu Allah’tır, (2) sizin Rabbiniz. Öyleyse sadece O’na kulluk edin, (3) zira O’dur her şeye vekil olan/koruyup kollayan (4).

Bknz: 1(2/163)(3/2)(59/22) – 2(2/117)(16/72)(21/104) – 3(3/51)(6/164)(19/36) – 4(4/81)(11/12)(17/65)(33/48)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 102 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.

(Enam 102)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır, öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. O, her şeyin (ve herkesin) üzerinde bir Vekîl’dir. (Her türlü ihtiyaçlarını gideren ve sahiplik edendir.)

(Enam 102)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte, Rabbiniz olan Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse, yalnızca O'na kulluk edin. Zira O'dur, herşeyi yöneten ve gözeten.

(Enam 102)

Adem Uğur Meali:

İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).

(Enam 102)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte budur Rabbiniz Allah! İlah yok, sadece "HU"! Her şeyin Yaratanı'dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl'idir.

(Enam 102)

Ahmet Tekin Meali:

“İşte Rabbiniz Allah budur. Hak ilâh yalnızca O'dur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. O her şeyin hâmisi, güvencesidir.”*

(Enam 102)

Ahmet Varol Meali

Rabbiniz Allah işte budur. O'ndan başka ilah yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır, O'na kulluk edin. O, her şeye vekildir.

(Enam 102)

Ali Bulaç Meali:

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

(Enam 102)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah'dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir.

(Enam 102)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur.

(Enam 102)

Ali Ünal Meali:

Budur Rabbiniz olan Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; her şeyin Yaratıcısıdır, şu halde yalnızca O’na ibadet edin. O’dur bütün meselelerin kendisine havale edileceği mercî, her işi düzenleyen ve her şeyin dizginini elinde tutan Zat.

(Enam 102)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka mabud yoktur. O her şeyin yaratanıdır. Artık sadece O’na ibadet edin. O, her şeyi koruyup kuşatandır.

(Enam 102)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur.

(Enam 102)

Bekir Sadak Meali:

Iste Rabbiniz, Allah budur. O'ndan baska tanri yoktur, her seyin yaratanidir. Oyleyse O'na kulluk edin; O her seye de vekildir.

(Enam 102)

Besim Atalay Meali:

İşte, Allah Tanrınızdır, ondan özge Tanrı yok, her şeyi yaratandır, ona tapasınız siz, o her şeye vekildir

(Enam 102)

Celal Yıldırım Meali:

İşte Rabblniz, Allah budur! O'ndan başka ilâh yoktur; her şeyi yaratan O, artık O'na kulluk edip tapın. O, her şeye vekildir, (koruyup düzen ve dengede tutan, belli kanunlarına göre tasarrufta bulunan O'dur).

(Enam 102)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte sizin Rabbiniz Allah'tır ve O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise yalnız O'na kulluk edin. O, her şeyi yöneten, görüp gözetendir.

(Enam 102)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.

(Enam 102)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte sizin Rabbiniz Allah. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.

(Enam 102)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).

(Enam 102)

Edip Yüksel Meali:

Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.

(Enam 102)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte size bu evsaf ile işaret olunan zati a'ladır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o

(Enam 102)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu vasıflara sahip olan Allah'tır Rabbiniz. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O'dur. O halde O'na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O'dur.

(Enam 102)

Erhan Aktaş Meali:

İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde yalnızca O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.

(Enam 102)

Gültekin Onan Meali:

İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

(Enam 102)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte Rabbiniz Allah! O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyin oluşturucusudur. Öyleyse, O'na kulluk edin. O, herşey üzerine belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayandır.

(Enam 102)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşte bu, Rabbiniz olan Allah’tır. O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. (Öyleyse) yalnızca O’na kulluk edin. O, her şeyin üzerinde (gözetleyen, denetleyen ve işlerini yürüten) Vekil’dir.

(Enam 102)

Harun Yıldırım Meali:

İşte sizin Rabbiniz olan Allah! O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnız O’na ibadet edin. Şüphesiz O herşeye vekildir.

(Enam 102)

Hasan Basri Çantay:

İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.

(Enam 102)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte, Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri veren)dir. O'ndan başka ilâh yoktur.(O,) herşeyin yaratıcısıdır; o hâlde (sâdece) O'na ibâdet edin!(1) Çünki O, herşeye Vekîldir.*

(Enam 102)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte o RAB'biniz Allah'tır. Ondan [Allah'tan] başka, hiçbir Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısı'dır, artık o her şeyin üzerine bir vekil iken ona kulluk edin.

(Enam 102)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbiniz Allah, işte budur. Ondan başka Tanrı yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise Ona tapın. O her şeyin gözetleyicisidir.

(Enam 102)

İbni Kesir Meali:

İşte Rabbınız olan Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil'dir.

(Enam 102)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte sizin Rabbiniz, ondan başka ilah olmayan ve her şeyi yaratandır. Artık yalnızca O na kulluk edin. O her şeyin sorumluluğunu üzerine almıştır.

(Enam 102)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbiniz, işte bu Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. Herşeyi yaratandır. Artık O’na kul olun! Ve O, herşeye vekildir.

(Enam 102)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalabınız olan Allah budur işte. Ondan başka tanrı yoktur. Her nesneyi yaratan Odur. Öyleyse Ona tapın. Her nesne üzerinde gözetici olan Odur.

(Enam 102)

Kadri Çelik Meali:

İşte o Allah sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na ibadet edin, O her şeye vekildir.

(Enam 102)

Mahmut Kısa Meali:

İşte ey insanlar, sizin kulluk etmeniz gereken biricik sahibiniz, efendiniz veRabb’iniz olan Allah budur; O’ndan başka ilâh yoktur! Her şeyi yoktan var eden O’dur, o hâlde yalnızca O’na kulluk ve itaat edin! Zira O, her şeye vekildir. Kainatın idaresi O’nun elindedir, her şeyi görüp gözeten ve gerçek anlamda güvenilmeye lâyık olan, yalnızca O’dur.

(Enam 102)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

El hak işte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Nitekim her şeyi halk eden O'dur. O'na kulluk edin. Her şeyin vekili O'dur

(Enam 102)

Mehmet Türk Meali:

İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan ve tek ilâh olan O Allah’tır. Öyleyse sadece O, her şeyi dilediği gibi yöneten Allah’a kulluk edin.

(Enam 102)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte Rabbiniz olan Allah, budur. O’ndan başka İlâh yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. Öyleyse, ancak O’na ibadet edin. O, her şeye gözeticidir.

(Enam 102)

Muhammed Esed Meali:

İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.

(Enam 102)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte rabbiniz olan Allah budur. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısı odur. Öyleyse yalnızca ona kulluk edin. Her konuda dayanılacak tek dayanak odur.

(Enam 102)

Mustafa Çavdar Meali:

Kendisinden başka ilah olmayan (1) ve her şeyin yaratıcısı olan işte bu Allah’tır, (2) sizin Rabbiniz. Öyleyse sadece O’na kulluk edin, (3) zira O’dur her şeye vekil olan/koruyup kollayan (4).

Bknz: 1(2/163) - (3/2) - (59/22) - 2(2/117) - (16/72) - (21/104) - 3(3/51) - (6/164) - (19/36) - 4(4/81) - (11/12) - (17/65) - (33/48)

(Enam 102)

Mustafa Çevik Meali:

101-103 Allah gökleri ve yeri mükemmel bir biçimde yaratıp, nizamlarını kurup, yasalarına bağlı yaşatmaktadır. O’nun ilmi ve kudreti sınırsızdır. Allah’ın ne yardıma ne ortağa ne de eşe ve çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur. O, her şeyin tek doğrusunu bilendir. İşte Rabbiniz olan Allah budur ve O’ndan başka gerçek vekil yoktur. O halde yalnız O’na kulluk edin. Her şeyi yaratan, rızıklarını veren, yaşatan, görüp gözeten Allah’tır. Hiçbir beşerî göz, Allah’ı görebilme özelliği ile yaratılmamıştır. O, bu gözlerle görülemez fakat O, her şeyi görüp gözetir. Allah’ın mahiyeti kavranamaz, O her türlü tasavvurun üstündedir. Akıl O’nun ilminin ve kudretinin sınırsızlığını idrak eder ama zatını kuşatıp, çevreleyemez. Allah her şeyin özünü bilen, ilmiyle her şeyi kuşatandır.

(Enam 102)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten.

(Enam 102)

Osman Okur Meali:

İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur)

(Enam 102)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte Rabbiniz Allah Teâlâ'dır. O'ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. Artık O'na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir.

(Enam 102)

Ömer Öngüt Meali:

İşte Rabbiniz Allah budur, O'ndan başka ilâh yoktur. O her şeyi yaratır. Öyleyse O'na ibadet edin. O her şeye vekildir.

(Enam 102)

Ömer Sevinçgül Meali:

İşte, Rabbiniz Allah budur! Ondan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısı odur. Yalnız ona kulluk edin. O her şeyi görüp gözetendir.

(Enam 102)

Sadık Türkmen Meali:

İşte Rabbiniz Allah budur! O’ndan başka İlâh yoktur. Herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse O’na kulluk edin. Ve O, herşeyin üzerine vekildir.

(Enam 102)

Seyyid Kutub Meali:

İşte Rabbimiz olan Allah budur. O'ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O'dur, o halde sırf O'na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O'dur.

(Enam 102)

Suat Yıldırım Meali:

Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.

(Enam 102)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.

(Enam 102)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.

(Enam 102)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyi O yaratmıştır. Öyleyse ancak O'na kulluk edin. Çünkü her şeyi görüp gözeten O'dur.

(Enam 102)

Şaban Piriş Meali:

İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.

(Enam 102)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte bu, Rabbınız Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. Bu itibarla, yalnız O'na ibadet edin. O, her şeye vekildir.

(Enam 102)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte Rabbimiz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

(Enam 102)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbiniz olan Allah işte budur. Ondan başka tanrı yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır; siz de Ona kulluk edin. Herşeyi görüp gözeten de Odur.

(Enam 102)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir.

(Enam 102)