21. Enbiya Suresi / 35.ayet
Enbiya 35 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Herkes, ölümü tadacak ve sizi, bir sınama olarak hayırla, şerle de denemedeyiz ve dönüp tapımıza geleceksiniz.
(Enbiya 35)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Mutlaka her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz Bize döndürüleceksiniz (ve her türlü niyet ve gayretinizden hesaba çekileceksiniz. Sonunda mü’minler cennete, kâfirler ise cehenneme koyulacaklar).
(Enbiya 35)Abdullah Parlıyan Meali:
Her can ölümü tadacaktır, sizi imtihan olsun diye iyilik ve kötülüklerle sınarız. Sonunda hepiniz bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Adem Uğur Meali:
Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ahmet Hulusi Meali:
Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz... Bize döndürülürsünüz.
(Enbiya 35)Ahmet Tekin Meali:
Biz, sizi felâketli günlerin getireceği belâlarla, refahın doğuracağı sıkıntılarla imtihan ederken, her nefis, her canlı ölümü tadacaktır. Bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
(Enbiya 35)Ahmet Varol Meali
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak biz sizi hayra da şerre de mübtela kılıyoruz. (Sonuçta) bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ali Bulaç Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ali Fikri Yavuz Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de, sonunda bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ali Rıza Sefa Meali:
Her benlik, ölümü tadacaktır. Sizi, kötülüklerle ve iyiliklerle sınıyoruz. Zaten Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ali Ünal Meali:
Her nefis, ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sizi, gerçek değeriniz nedir ortaya çıksın diye şerler ve hayırlar arasında imtihan ediyoruz. Zaten Bize dönme yolundasınız ve neticede huzurumuza getirileceksiniz.
(Enbiya 35)Bahaeddin Sağlam Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Biz sizi kötülük ve iyilik ile deneyerek ne olduğunuzu ortaya çıkartırız. Ve en son Bize döneceksiniz. [Yani, imtihan salonu kapanacak, Allah’ın egemenliğinin net bir şekilde görüleceği ahiret âlemine döndürüleceksiniz.]
(Enbiya 35)Bayraktar Bayraklı Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Bir deneme olarak sizi iyilikle ve kötülükle imtihan ederiz. Siz ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Bekir Sadak Meali:
Her can olumu tadacaktir. Bir imtihan olarak size iyilik ve kotuluk veririz. Sonunda Bize donersiniz.
(Enbiya 35)Besim Atalay Meali:
Herkes tadar ölümü, herkesi bir sınav olaraktan bizler, sizi şer ile de, hayır ile de sınarız; bize döndürülürsünüz!
(Enbiya 35)Celal Yıldırım Meali:
Her canlı ölümü tadıcıdır ve sizi imtihan olsun diye iyilik ve kötülükle mübtelâ kılarız, (yaratılışınız bu iki şeyi işlemeye müsatddir). Sonunda bize döndürüleceksiniz
(Enbiya 35)Cemal Külünkoğlu Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Biz sizi bir imtihan olarak, şerle de, hayırla da deniyoruz ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.*
(Enbiya 35)Diyanet İşleri Eski Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.
(Enbiya 35)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Diyanet Vakfı Meali:
Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Edip Yüksel Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
(Enbiya 35)Elmalılı Orjinal Meali:
Her nefis ölümü tadacak ve sizi bir imtihan olarak şer ve hayr ile mübtela kılacağız, hepiniz de nihayet bize irca' olunacaksınız
(Enbiya 35)Elmalılı Yeni Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilik ile deneyeceğiz; hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Erhan Aktaş Meali:
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
1)Canlı.
Gültekin Onan Meali:
Her nefs ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Hakkı Yılmaz Meali:
Her kimliği olan varlık ölümü tadıcıdır. Ve eritip saflaştırmak üzere, sizi Biz, şer ve hayır ile sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Her nefis ölümü tadacaktır. Biz, sizleri şer ve hayırla sınayarak deneriz. Ve bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Harun Yıldırım Meali:
Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Hasan Basri Çantay:
Her can ölümü tadıcıdır. Sizi bir imtihan olarak hayr ile de, şer ile de deniyoruz. (Nihayet yine) ancak bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Hayrat Neşriyat Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır.(2) Bir imtihan olarak sizi şerle de hayırla da deneriz. Ve ancak bize döndürüleceksiniz.*
(Enbiya 35)Hubeyb Öndeş Meali: /
Her bir can ölümü tadıcıdır. Bir fitne [sınama] olarak, sizi kötü (şer) ve iyi (şer) ile sınıyoruz. Sadece bize geri döndürülüyorsunuz.
(Enbiya 35)Hüseyin Atay Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Bir sınav olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda Bize geri döndürülürsünüz .
(Enbiya 35)İbni Kesir Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda, Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)İlyas Yorulmaz Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Biz sizi, şer ve hayır gibi iki imtihan malzemesi ile deniyoruz. Dönüşünüz bizedir.
(Enbiya 35)İskender Ali Mihr Meali:
Bütün nefsler, ölümü tadıcıdır. Sizi, hayır ve şer fitneleri ile imtihan ederiz. Ve Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkes ölümü tadacaktır. Sizi bir sınama olarak iyilikle de kötülükle de deniyoruz. Siz yine de Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Kadri Çelik Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi kötülük ve iyilik ile deneyerek imtihan etmekteyiz ve siz bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Mahmut Kısa Meali:
Her can, mutlaka ölümü tadacaktır. Allah yolunda olmasa da, mutlaka ölecektir. Ancak, bu hayatın anlamını iyi kavradığınız takdirde, sonsuz âhiret hayatını kazanabilirsiniz: Biz sizi, yeteneklerinizi açığa çıkarmak ve olgunluk mertebelerinde yücelmenizi sağlamak üzere, bazen hastalık, fakirlik, deprem gibi kötülük saydığınız şeylerle ve bazen de sıhhat, zenginlik, güç, başarı gibi iyilik kabul ettiğiniz şeylerle sınayarak imtihân ediyoruz. İşte bu amaçla, bu dünyada kısacık bir hayat yaşayacak ve sonunda, yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere Bize döneceksiniz. Bu yüzden, ey Müslüman, câhillerin yaptıklarına üzülme:
(Enbiya 35)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte her nefis ölümü tadacaktır. Sizi hayır ve şer ile sınarız. Sonra bize döndürüleceksinizdir.
(Enbiya 35)Mehmet Türk Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır.1 Biz sizi, (bu dünyada) kötülükle de iyilikle de deneyerek imtihan etmekteyiz ve siz, (sonunda kesinlikle) Bize döndürüleceksiniz.*
(Enbiya 35)Muhammed Celal Şems Meali:
Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi, iyi ve kötü (şartlarla) sıkıca deneyeceğiz. Siz, ancak Bize döndürülüp (getirileceksiniz.)
(Enbiya 35)Muhammed Esed Meali:
Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (hayatın) iyi ve kötü (tezahürleriyle) karşı karşıya getirerek sınıyoruz sizi; ve sonunda hepiniz Bize döneceksiniz.
(Enbiya 35)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir sınama olarak sizi kötü ile de iyi ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Mustafa Çavdar Meali:
Zira her canlı ölümü tadacaktır. Biz sizi iyilikle ve kötülükle sınıyoruz. Zaten sonunda bize döndürüleceksiniz.Bknz: (3/144) - (3/185) - (4/78) - (7/25) - (21/34) - (39/30) - (7/168) - (22/11)»(22/13) - (67/2) - (89/15)»(89/30) - (2/28) - (18/49) - (24/42) - (58/42)
(Enbiya 35)Mustafa Çevik Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi hayır ve şer karşısındaki tutumunuzla sınıyoruz. Sonunda hepiniz Allah’ın huzurunda toplanıp bu tutumunuzdan hesaba çekileceksiniz.
(Enbiya 35)Mustafa İslamoğlu Meali:
Her can ölümü tadacaktır; şu da var ki, Biz sizi seçip ayırmak için hayır ve şer ile sınava tabi tutuyoruz: zaten sonunda bize döneceksiniz.
(Enbiya 35)Osman Okur Meali:
Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (sizin yaptığınız) iyi ve kötü (şeylerle) imtihan ediyoruz; ve sonun da hepiniz Bize döneceksiniz.
(Enbiya 35)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Her nefs, ölümü tadacaktır ve sizi bir imtihan olmak üzere şer ile ve hayr ile deneriz ve Bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ömer Öngüt Meali:
Her insan ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Sonra bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ömer Sevinçgül Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır! Bir sınav olmak üzere, sizi bazen kötülükle, bazen iyilikle deneriz. Sonunda ‘hesap vermek üzere’ hepiniz bize döndürüleceksiniz!
(Enbiya 35)Sadık Türkmen Meali:
Her can/nefis ölümü tadacaktır! Size ‘açığa çıkarıcı ve yaptıklarınızın karşılığı olarak’; kötülüğün de iyiliğin de (size dokunmasına) izin veriyoruz! Ve sonunda Bize/huzurumuza döndürülürsünüz.
(Enbiya 35)Seyyid Kutub Meali:
Her canlı, ölümü tadacaktır. Nasıl davranacağınızı görelim diye sizi hem kötülükle ve hem de iyilikle sınavdan geçiririz. Sonunda bize döneceksiniz.
(Enbiya 35)Suat Yıldırım Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gah şerle, gah hayırla imtihan ederiz. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
(Enbiya 35)Süleyman Ateş Meali:
Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptela kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Süleymaniye Vakfı Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Kötüyle de iyiyle de sizi yıpratıcı bir imtihandan geçiririz. Huzurumuza çıkarılacaksınız.
(Enbiya 35)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Her canlı ölecektir. Sizi, musibet veya nimetlerle deniyoruz. Sonunda Bize döneceksiniz.
(Enbiya 35)Şaban Piriş Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi kötü ve iyi şeylerle deneriz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Talat Koçyiğit Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi şerle ve hayırla deneriz. Zaten yine bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Tefhimul Kuran Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan etmekteyiz ve siz bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)Ümit Şimşek Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olsun diye Biz sizi hem kötülükle, hem iyilikle deneyeceğiz. Sonunda ise huzurumuza döneceksiniz.
(Enbiya 35)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
(Enbiya 35)