21. Enbiya Suresi / 41.ayet

Hiç şüphen olmasın ki senden önceki elçilerle de alay edildi fakat o alay ettikleri gerçek onları çepeçevre kuşatıverdi.

Bknz: (6/33-34)(11/11)»(11/12)(11/38)(23/24)»(23/25)(25/7)»(25/8)(25/41)(43/51)»(43/52)(51/38)»(51/52)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir.

(Enbiya 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden (elçiler ve davetçilerle) o dalga geçenleri, alaya aldıkları o (azap) sarıp-kuşatmıştı.

(Enbiya 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! Senden önce gelen nice peygamberler de, alaya alınmışlardı da, o alaya alanları, alay ettikleri azap kuşatıvermişti.

(Enbiya 41)

Adem Uğur Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.

(Enbiya 41)

Ahmet Tekin Meali:

Kesinlikle senden önceki Rasullerle alay edildi. Onları, alaya alanları, alay konusu etmeye devam ettikleri şeyin gücü kuşattı, işlerini bitirdi.*

(Enbiya 41)

Ahmet Varol Meali

Andolsun senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ancak alay edenleri, alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

(Enbiya 41)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm!) Şurası bir gerçek ki, senden önce de nice rasûllerle alay edildi. Fakat alay konusu yaptıkları hakikatler, kendisine karşı uyarılıp da istihza ile karşıladıkları azap, maskaralıkla Rasûlleri küçük düşürmeye çalışanların üzerine çöküp, onları mahvetti.

(Enbiya 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz senden önceki Allah’ın elçileriyle de alay edildi. Alaya aldıkları (o azap,) o elçileri hafife alanları kuşatmış oldu.

(Enbiya 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, senden once bir cok peygamber alaya alinmisti da, alaya alanlari, eglendikleri sey mahvetmisti. *

(Enbiya 41)

Besim Atalay Meali:

Senden önce, nice nice peygamberler alay edildi, alay eden kimseleri, alay ettikleri nesneler sardı !

(Enbiya 41)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.

(Enbiya 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Resulüm!) Andolsun ki, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.*

(Enbiya 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Edip Yüksel Meali:

Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi

(Enbiya 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçek şu ki senden önce de birçok rasulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

(Enbiya 41)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve hiç kuşkusuz senden önce birçok elçiyle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, senden önce de resûllerle alay edildi. O alay edenleri, alaya aldıkları (azap) her taraftan kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.

(Enbiya 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, senden önceki enbiyâ (peygamber)ler ile alay edildi de onlarla maskaralık edenleri o kendisiyle alay etmekte oldukları şey (kahredici bir azâb olarak)kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Doğrusu, senden önceki Elçileri de maskara yapmaya çalışmışlardı. Onlarla alay etmiş olanları, maskara yapmaya çalışmakta oldukları [şey] kuşattı.

(Enbiya 41)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun ki, senden önce birçok elçiler alaya alınmıştı da, onları alaya alanları, o alay ettikleri şey çevreleyivermişti.

(Enbiya 41)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

(Enbiya 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu azaptan önce, elçilerle alay edilip eğlenilmişti. Alay etmeleri karşılığında, onlardan alay edenlere de azap hak olmuş oldu.

(Enbiya 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı.

(Enbiya 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki senden önce gelen elçilerle de eğlenmişlerdi de bu eğlenenleri alaya aldıkları azap sarıvermişti.

(Enbiya 41)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz senden önceki peygamberlerle de alay edildi; fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Muhammed! Gerçek şu ki, senden önceki Elçilerle de alay edilmişti fakat onları alaya alan küstahları, sonunda alay ettikleri o korkunç azap çepeçevre sarıp helâk etmişti!

(Enbiya 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun Senden öncekilerle de alay edildi, alaya alanları alay aldıkları azap kuşatıvermiştir.

(Enbiya 41)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun ki senden önceki Peygamberlerle de mutlaka alay edildi, (ama sonunda) alay ettikleri şeyler alay edenlerin kendilerini kuşatıverdi.1 *

(Enbiya 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz senden önce (de) peygamberlerle alay edildi. Ancak alay ettikleri (sözler,) alay edenleri kuşattı.

(Enbiya 41)

Muhammed Esed Meali:

(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

(Enbiya 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Senden önceki elçilerle de alay edilmişti. Sonra o alay edenleri, alaya alıp durdukları şey kuşatıvermişti.

(Enbiya 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphen olmasın ki senden önceki elçilerle de alay edildi fakat o alay ettikleri gerçek onları çepeçevre kuşatıverdi.

Bknz: (6/33-34) - (11/11)»(11/12) - (11/38) - (23/24)»(23/25) - (25/7)»(25/8) - (25/41) - (43/51)»(43/52) - (51/38)»(51/52)

(Enbiya 41)

Mustafa Çevik Meali:

41-44 Ey Peygamber! Yalnız seninle değil, senden önce gönderdiğimiz elçilerimizle de alay edilip, davetlerinden yüz çevrilmişti, vakti gelince de Allah’ın azabı onları yakalayıp perişan etti. Sen o şirkinde ve küfründe inat edenlere de ki: “Allah’ın gece veya gündüz, ansızın gelecek olan azabından sizi kim koruyabilir?” Fakat bütün bu hatırlatma ve uyarılara rağmen, yine de onlar Allah’ın daveti hayat tarzı ile yaşamayı kabul etmezler. Yoksa onlar ilah edindikleri kimselerin, kendilerini azabımızdan koruyup, kurtaracaklarını mı sanıyorlar? Oysa ilah edindikleri kimseler kendilerini bile kurtaramazlar ve O Gün hiç kimsenin kimseye faydası yoktur. Hâlbuki Biz bu müşrikleri, kâfirleri ve onların atalarını, yarattığımız bunca nimetlerden yararlandırdık. Fakat dünya hayatlarını geçici ve basit zevklerle tükettiler. Şimdi de bunlar kendilerine verdiğimiz sürenin gittikçe azaldığını, sona doğru yaklaştığını görüp de hiç düşünmüyorlar mı? Gerçek bu kadar açık önlerinde dururken Allah’ın davetine karşı nankörlük ederek kibirlenip O’ndan yüz çevirmek olacak şey mi, hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enbiya 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.

(Enbiya 41)

Osman Okur Meali:

Andolsun, senden önce de birçok Elçilerle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları (azap) kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler

(Enbiya 41)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki, senden önceki birçok peygamberle de alay edilmişti. Onları alaya alanları, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hiç kuşkun olmasın, senden önce de peygamberlerle alay edildi. Sonra da, alaya aldıkları şey ‘azap’ onları ‘inkârcıları’ sarıverdi.

(Enbiya 41)

Sadık Türkmen Meali:

Ant olsun, senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay eden kimseleri, kendisiyle alay ettikleri şey kuşatıverdi!

(Enbiya 41)

Seyyid Kutub Meali:

Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.

(Enbiya 41)

Suat Yıldırım Meali:

Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.

(Enbiya 41)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.

(Enbiya 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gerçek şu ki, senden önce de nice elçi alaya alındı. Ama alay edegeldikleri azap, onları kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Şaban Piriş Meali:

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.

(Enbiya 41)

Talat Koçyiğit Meali:

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; ne var ki onlarla alay edenleri, kendisiyle alay ettikleri şey kuşatıvermişti.

(Enbiya 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Ümit Şimşek Meali:

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Sonra o alay edenleri, alaya alıp durdukları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.

(Enbiya 41)