19. Meryem Suresi / 13.ayet

Ayrıca ona katımızdan şefkatli bir kalp ve tertemiz bir karakter bahşetmiştik, o da bizim emir ve yasaklarımıza karşı gayet duyarlı biriydi.

Bknz: (2/177)(3/133)»(3/136)(6/85)»(6/89)(3/35)»(3/41)(19/2)»(19/15)(21/89)»(21/90)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi.

(Meryem 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik-safiyet (de verdik) . O, çok takva sahibi biriydi.

(Meryem 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Tarafımızdan O'na, kalp yumuşaklığı ve arınmışlık… da vermiştik de, o günah ve fenalıkların tümünden sakınırdı.

(Meryem 13)

Adem Uğur Meali:

Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.

(Meryem 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik... Korunma konusunda çok hassastı!

(Meryem 13)

Ahmet Tekin Meali:

Ona yüce katımızdan sevgi ve merhamet, ruh temizliği verdik. O takvâ sahibi, itaatkâr, samimi, günahlardan arınan, azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan biri idi.

(Meryem 13)

Ahmet Varol Meali

Tarafımızdan ona bir gönül yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O sakınan biriydi.

(Meryem 13)

Ali Bulaç Meali:

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

(Meryem 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.

(Meryem 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.

(Meryem 13)

Ali Ünal Meali:

Yine O’na, tarafımızdan büyük şefkat ve merhametle birlikte saffet, samimiyet ve tertemiz bir gönül ihsan ettik. O, günahlardan çok sakınan bir insandı.

(Meryem 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve kendi katımızdan bir rahmet ve şefkat ile bir sağlamlık verdik. O (kendini) çok iyi koruyan idi.

(Meryem 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.

(Meryem 13)

Bekir Sadak Meali:

(12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.

(Meryem 13)

Besim Atalay Meali:

Katımızdan esirgeme de verdik, temizlik verdik, o sakınçtır

(Meryem 13)

Celal Yıldırım Meali:

(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.

(Meryem 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13,14,15. (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!

(Meryem 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

12,13,14. "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

(Meryem 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.

(Meryem 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.

(Meryem 13)

Edip Yüksel Meali:

Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.

(Meryem 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi

(Meryem 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.

(Meryem 13)

Erhan Aktaş Meali:

Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.

1)Arınma, temizlik.
2)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Meryem 13)

Gültekin Onan Meali:

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

(Meryem 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

(12-15) "Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!

(Meryem 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Tarafımızdan ona incelik/merhamet/şefkat ve arınmışlık (verdik). O, takvalı biriydi.

(Meryem 13)

Harun Yıldırım Meali:

Katımızdan ona bir kalp inceliği ve temizlik de. O, çok sakınan bir kimse idi.

(Meryem 13)

Hasan Basri Çantay:

(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.

(Meryem 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) bir temizlik de(verdik). Hem (o,) takvâ sâhibi bir kimse idi.

(Meryem 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(12-15) "Ey Yahya! Kitabı bir kuvvetle tut." [dedik]¹. Ona, çocukken hikmet² [akılla gerçeği tespit etme kabiliyeti], tarafımızdan bir sevecenlik ve bir arınmışlık verdik. O, korunup sakınan (takvalı) ve anne-babasına iyilik eden [biri] idi. Hiç zorba olmamıştı, isyankar da [olmamıştı]. Doğduğu gün, öleceği gün ve canlı olarak yeniden dirileceği gün onun üzerinde bir esenlik vardır.

(Meryem 13)

Hüseyin Atay Meali:

12-14 "£y Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl." Ve çocuk iken ona bilgelik ve katımızdan bir acıma ve arılık verdik. Ve o ana babasına iyilik eden saygılı biriydi. Ve o başkaldıran bir zorba değildi.

(Meryem 13)

İbni Kesir Meali:

Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.

(Meryem 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yahya'ya katımızdan (insanları) sevme ve temizleme duygusu verdik. O, gerçekten samimi olarak Rabbin den sakınan birisiydi.

(Meryem 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu.

(Meryem 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ona kendi katımızdan yumuşaklık, arılık huyları da verdik. O sakınıcı idi,

(Meryem 13)

Kadri Çelik Meali:

Katımızdan ona bir merhamet ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

(Meryem 13)

Mahmut Kısa Meali:

Ayrıca, katımızdan armağan olarak kalp yumuşaklığı ve tertemiz bir ahlâk ihsan ettik ona; çünkü o, Rabb’ine karşı gerçekten de çok saygılıydı.

(Meryem 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

En çok takvalı biriydi o. Katımızdan ona kalp yumuşaklığı, arınmışlık verdik.

(Meryem 13)

Mehmet Türk Meali:

(Ayrıca) tarafımızdan ona bir yumuşak kalplilik ve temizlik de (verdik). (Çünkü) o, çok takva sahibi idi.

(Meryem 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ona,) Katımızdan kalp yumuşaklığı ve temizlik (de) bağışladık. O, takvayı benimseyen bir kimseydi.

(Meryem 13)

Muhammed Esed Meali:

ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;

(Meryem 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ayrıca katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve bir temizlik de verdik. O sakınan biriydi.

(Meryem 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Ayrıca ona katımızdan şefkatli bir kalp ve tertemiz bir karakter bahşetmiştik, o da bizim emir ve yasaklarımıza karşı gayet duyarlı biriydi.

Bknz: (2/177) - (3/133)»(3/136) - (6/85)»(6/89) - (3/35)»(3/41) - (19/2)»(19/15) - (21/89)»(21/90)

(Meryem 13)

Mustafa Çevik Meali:

12-15 Çocuk doğup büyüdüğünde, Zekeriyya ona, “Ey Yahya! Peygamberlik mirasına sımsıkı sarıl.” diye öğüt verdi. Biz onu henüz çocuk yaşta iken, ilahi hükümlerin hikmetlerini ve önemini kavrama yeteneği ile donatmıştık. Çünkü Yahya, Allah’ın rızasına uygun yaşayıp, sorumluluklarını yerine getirme konusunda çok gayretli bir kuldu. Katımızdan ona bu samimiyetinden dolayı şefkatli bir yürek, tertemiz bir ahlak, ince bir ruh güzelliği bahşettik. O, anababasına çok saygılı ve hayırlı bir evlattı, asla bir zorba olmadı. Bunun için de Yahya, doğduğu günden öleceği güne kadar ve tekrar diriltiltiğinde de Allah’ın rahmeti ve şefkatine mazhar olacaktır.

(Meryem 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;

(Meryem 13)

Osman Okur Meali:

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;

(Meryem 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.

(Meryem 13)

Ömer Öngüt Meali:

Nezdimizden bir merhamet ve sâfiyet verdik. O çok takvâ sahibi idi.

(Meryem 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ona duyarlı bir gönül, bir temizlik verdik. Kötülüklerden uzak durmakta ileriydi.

(Meryem 13)

Sadık Türkmen Meali:

Katımızdan ona bir acıma duygusu ve temizlik verdik. O korunan bir kul oldu.

(Meryem 13)

Seyyid Kutub Meali:

Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi.

(Meryem 13)

Suat Yıldırım Meali:

(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.

(Meryem 13)

Süleyman Ateş Meali:

Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.

(Meryem 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.

(Meryem 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ona katımızdan bir merhamet duygusu ve temizlik bağışladık. Çünkü O, her zaman Bize karşı gelmekten çekinen bir kimseydi.

(Meryem 13)

Şaban Piriş Meali:

Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.

(Meryem 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve kendi katımızdan insanlara karşı bir yumuşaklık, bir temizlik vermiştik. O da sakınan bir kimse olmuştu.

(Meryem 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi.

(Meryem 13)

Ümit Şimşek Meali:

Tarafımızdan ona bir şefkat ve bir arınmışlık verdik. O da takvâ sahibi bir kul oldu.

(Meryem 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.

(Meryem 13)