8. Enfal Suresi / 51.ayet

İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali yoktur.

Bknz: (4/79)(28/47)(42/30)(42/48)(3/108)(3/117)(10/44)(41/46)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.

(Enfal 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bu (şiddet ve zahmet), sizin ellerinizin önceden takdim ettiği işler (kötülük ve nankörlükler) yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara asla zulüm (haksızlık ve yanlışlık) edici değildir (denilecektir).

(Enfal 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

“İşte bu sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.”

(Enfal 51)

Adem Uğur Meali:

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"

(Enfal 51)

Ahmet Tekin Meali:

İşte bu, sizin dünyada kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Allah kullarına zâlimce davranan biri değildir.

(Enfal 51)

Ahmet Varol Meali

Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez."

(Enfal 51)

Ali Bulaç Meali:

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah'ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.

(Enfal 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"

(Enfal 51)

Ali Ünal Meali:

Düçar olduğunuz bu hâl, bizzat kendi ellerinizle Âhiret’e gönderdiğiniz günahlarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“İşte bu (azap) sizin kendi elinizle yaptıklarınızdan dolayıdır. Çünkü Allah, aciz kullarına asla zulmedecek değildir.”

(Enfal 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

(Enfal 51)

Besim Atalay Meali:

Bu, sizin eliniz ile yaptığınız şeydendir, Allah kullarına zulmeder değil

(Enfal 51)

Celal Yıldırım Meali:

işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“İşte bu kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez!”

(Enfal 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

(Enfal 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Edip Yüksel Meali:

'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'

(Enfal 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.

(Enfal 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.

(Enfal 51)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.

(Enfal 51)

Gültekin Onan Meali:

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

(50,51) Ve sen, görevli güçlerin, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Tadın bakalım kızgın ateşin azabını! İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz şeyler sebebiyledir. Ve şüphesiz Allah, kullara hiçbir şekilde haksızlık eden biri değildir” diye onları geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken bir görseydin.

(Enfal 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, ellerinizle (yapıp) takdim ettiğinizin karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah, kullarına zulmeden değildir.

(Enfal 51)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu, ellerinizle sunduğunuz şeyler sebebiyledir. Muhakkak ki Allah kullarına zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Hasan Basri Çantay:

Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.

(Enfal 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir;(3) yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.*

(Enfal 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(50-51) Gerçeği örtmüş olanları, Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura onları vefat ettirirken görseydin... "Tadın yangının azabını! İşte bu, ellerinizin önden hazırladığı [şeyler] ve Allah'ın kullara asla ve asla zulüm edici olmaması sebebiyledir

(Enfal 51)

Hüseyin Atay Meali:

(50-51) Melekler, nankörlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle sunduğunuzun karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Doğrusu, Allah kullarına asla haksızlık yapmaz.

(Enfal 51)

İbni Kesir Meali:

İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.

(Enfal 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu onlara yapılanlar, kendi elleri ile kazanmış olduklarının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına haksızlık yapıcı değildir.

(Enfal 51)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bu, kendi işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa gerçekten Allah kullarına karşı kıyıcı değildir.

(Enfal 51)

Kadri Çelik Meali:

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Mahmut Kısa Meali:

“İşte bu ceza, kendi ellerinizle yaptığınız zulüm ve haksızlıklar yüzündendir, yoksa Allah, kullarına asla zulmedecek değildir.”

(Enfal 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah kullarına zulmeden değildir. Bu, evvelce ellerinizle hazırladığınızdır.

(Enfal 51)

Mehmet Türk Meali:

(Ey kâfirler!) İşte bu (azap,) sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.1*

(Enfal 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu (azap,) ellerinizin önceden ileri gönderdiği, (geçmişte yaptıklarınız) sebebiyledir. Oysa Allah, kullarına hiç zulmetmez.”

(Enfal 51)

Muhammed Esed Meali:

"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"

(Enfal 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.

(Enfal 51)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali yoktur.

Bknz: (4/79) - (28/47) - (42/30) - (42/48) - (3/108) - (3/117) - (10/44) - (41/46)

(Enfal 51)

Mustafa Çevik Meali:

50-51 Meleklerin öldürülmekte olan müşrik ve kâfirlerin sırtlarına vura vura canlarını aldıkları sırada düştükleri durumlarını görebilseydin! Melekler âhirette de onlara: “Haydi ellerinizle hazırlayıp, hak ettiğiniz cehennem ateşine girin bakalım.” diyecekler. Allah kullarına asla sebepsiz yere zulmetmez.

(Enfal 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.

(Enfal 51)

Osman Okur Meali:

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.

(Enfal 51)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

(Enfal 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bunlar kendi ellerinizle yapıp sunduklarınız yüzündendir. Allah, kullarına asla haksızlık etmez.”

(Enfal 51)

Sadık Türkmen Meali:

(Ey saldırgan kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Seyyid Kutub Meali:

İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.

(Enfal 51)

Suat Yıldırım Meali:

"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."

(Enfal 51)

Süleyman Ateş Meali:

"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."

(Enfal 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.

(Enfal 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"İşte bu, yaptıklarınızdan dolayıdır. Yoksa Allah, kullarına asla zulmetmez."

(Enfal 51)

Şaban Piriş Meali:

Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu, ellerinizin yapıp çıkarmış olması dolayısıyladır. Yoksa Allah, elbette kullarına zulmedici değildir".

(Enfal 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

(Enfal 51)

Ümit Şimşek Meali:

Bu sizin kendi elinizle hazırladığınız şeydir. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.

(Enfal 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."

(Enfal 51)