6. Enam Suresi / 51.ayet

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları bu Kuran ile uyar ki, Onların orada herhangi bir veli/koruyucu ve şefaatçilerinin olmadığını anlasınlar. Belki sakınıp korunurlar. .

Bknz: (18/49)(23/79)(34/31)(69/18)(6/19)(6/70)(6/92)(43/5)(50/45)(2/107)(6/70)(42/9)(6/94)(32/4)(39/43)»(39/44)(2/63)(3/186)(6/153)(7/96)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'an'la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi.

(Enam 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rablerine (götürülüp mahşerde hesap vermek üzere huzurunda) toplanacaklarından (dolayı) korkanları Onunla (Kur'an'la) uyarıp-korkut; (çünkü) onlar için O’ndan (Allah’tan) başka, ne velileri vardır, ne şefaatçileri. Umulur ki korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınırlar.

(Enam 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rablerinin huzuruna toplanacaklarına inanıp bu durumdan korkanları, o Kur'ân'la uyar. Çünkü onların Rablerinden başka ne dostları, ne de aracıları vardır. Onları bu şekilde uyarırsan, böylece yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışırlar.

(Enam 51)

Adem Uğur Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.

(Enam 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Rablerine haşrolunmalarından korkanları O'nunla (nefslerindeki Esma kuvvelerinin yaşatacakları konusunda) uyar... Onların O'nun dununda ne bir Veliyy'i ve ne de bir şefaat edicisi vardır... Umulur ki takvayı gerçekleştirirler.

(Enam 51)

Ahmet Tekin Meali:

Toplanıp Rablerinin huzuruna getirileceklerinden korkanları, Kur'ân ile uyar. Onlar için Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, bir koruyucu, ne bir otorite, ne de bir şefaatçi vardır. Umulur ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.*

(Enam 51)

Ahmet Varol Meali

Rabblerinin huzuruna çıkarılacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyar. Onlar için O'ndan (Allah'tan) başka dost ve şefaatçi yoktur. Umulur ki sakınırlar.

(Enam 51)

Ali Bulaç Meali:

Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Enam 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur'an'la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar.

(Enam 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendilerinin karşısında toplanacaklarından korkanları, Onunla uyar. Onlar için, O'ndan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir ara bulucu yoktur. Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.

(Enam 51)

Ali Ünal Meali:

(Gerçek manâda henüz imanları olsun olmasın,) kalblerinde Rabbilerinin huzurunda toplanıp sorguya çekilme korkusu taşıyanları, kendileri için O’ndan başka ne bir koruyucu ve yardımcı, ne de bir şefaatçi olduğu konusunda Kur’ân’la uyar ki, şirk ve günahtan bütün bütün sakınıp, azaptan korunacak bir yola girebilsinler.

(Enam 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen bu vahiylerle, Ondan başka ne bir dost ne de bir şefaatçi olmayan Rableri ve sahipleri olan Allah’ın huzuruna toplanacaklarından korkanları uyar ki kendilerini korusunlar.

(Enam 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabblerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, Kur'an ile uyar! Onlar için Rabblerinden başka ne bir dost ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.

(Enam 51)

Bekir Sadak Meali:

Rablerine toplanacaklarindan korkanlari Kuran ile uyar. O'ndan baska bir dost ve aracilari yoktur. Umulur ki Allah'tan sakinalar.

(Enam 51)

Besim Atalay Meali:

Tanrıları katında, derlenmekten korkmakta olanları, sen onunla koçundur, O'ndan başka, onlara ne bir dost var, ne şefaatçi; umulur ki sakınalar

(Enam 51)

Celal Yıldırım Meali:

Ve bunun (Kur'ân) ile Rabbınıza haşr olunacaklarına (inanıp) korkanları uyar; onlara Rablarından gayri ne bir sahip çıkan dostları, ne de bir şefaatçileri vardır; ola ki, (Allah'tan) korkup kötülüklerden sakınırlar.

(Enam 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendileri için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rablerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur'an ile) uyar *

(Enam 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan başka bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar.

(Enam 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendileri için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab'lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur'an ile) uyar.

(Enam 51)

Diyanet Vakfı Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.

(Enam 51)

Edip Yüksel Meali:

Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları onunla (Kuran'la) uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve şefaatçıları (aracıları) yok. Belki korunurlar.

(Enam 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem bununla şunları inzar eyle ki rablarının huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar, öyle ki kendileri için onun huzurunda ne bir dost ne bir şefaatci yok, gerektir ki onlar korunurlar

(Enam 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Öyleki, kendileri için O'nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar.

(Enam 51)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'lerinin huzurunda şefaatçi ve velileri olmaksızın, hesaba çekilmekten korkanları, sana vahyedilen ile uyar ki takva sahibi olsunlar.

(Enam 51)

Gültekin Onan Meali:

Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran'la) uyarıp korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Enam 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Rablerinin huzurunda toplanılacaklarından korkanları, Allah'ın koruması altına girmeleri için sana vahyedilenle uyar. Onların, O'nun astlarından yardım eden, yol gösteren, koruyan bir yakın kimseleri ve destekçileri, kayırıcıları yoktur.

(Enam 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Kur’ân’la) Rablerinin huzurunda toplanacaklarından ötürü korkan (müminleri) uyar. Onların (Allah’ın) dışında ne bir dostları ne de şefaatçileri vardır. (Onları Kur’ân’la uyar ki) korkup sakınsınlar.

(Enam 51)

Harun Yıldırım Meali:

Rablerinin huzuruna toplanacaklarından korkanları onunla uyar ki onların O’ndan başka ne bir velileri vardır, ne de şefaatçileri... umulur ki sakınırlar.

(Enam 51)

Hasan Basri Çantay:

Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur'an ile) inzar et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yari, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzarın) onların sakınmaları içindir.

(Enam 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve Rablerinin huzûrunda toplanacaklarından korkanları, onunla (Kur'ân ile)korkut; onlar için O'ndan (O Rablerinden) başka ne bir dost, ne de bir şefâatçi vardır; tâ ki(günahlardan) sakınsınlar.

(Enam 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'lerine doğru bir araya toplamaktan korkanları bununla uyar. Kendileri için ondan [RAB'lerinden] beride herhangi bir veli ve herhangi bir şefaatçi [mevcut] değildir. Beklenir ki onlar korunup sakınır.

(Enam 51)

Hüseyin Atay Meali:

Rablerinin yanında toplanacaklarından korkanları onunla uyar. Ondan başka sıkı bir dost ve bir şefaatçileri yoktur. Belki saygılı olurlar.

(Enam 51)

İbni Kesir Meali:

Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O'ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.

(Enam 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, sana indirilen vahiyle uyar. Onların Allah dan başka ne koruyucuları (velileri) ve nede arka çıkanları (şefatçıları) var. Böylece belki Allah dan korunurlar.

(Enam 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Rab’lerine haşrolunmaktan korkan kimseleri, onunla uyar. Onların, O’ndan (Allah’tan) başka bir dostu ve şefaat edeni yoktur. Böylece onlar takva sahibi olurlar.

(Enam 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalapları yönünden derlenmekten korkanları sen Kur'an ile uyar. Onların Allah'tan başka ne koruyucusu, ne de kayırıcısı yoktur. Sakınsınlar diye.

(Enam 51)

Kadri Çelik Meali:

Rablerine doğru haşrolunmaktan korkanları, onunla (Kur'an ile) korkutup uyar. Onlar için O'nun dışında bir veli ya da şefaatçi yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınırlar.

(Enam 51)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Rab’lerinin huzurunda hesaba çekilmek üzere toplanacaklarının korkusunu yüreklerinde duyanları bu Kur’an ile uyar.Şöyle ki: Onların, Allah’tan başka ne bir dostları vardır, ne de bir şefaatçileri! Ta ki, böylece iyi bir insan olmak için çaba göstererek her türlü fenâlıktan titizlikle sakınsınlar! Bu uyarı vazifesini yaparken de, güç ve servet sahibi bazı kâfirleri İslâm’a kazandıracağım diye —son derece masumane niyetlerle bile olsa— dinin temel ilkelerinden taviz verme. Sözgelimi:

(Enam 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka Rablerinin huzuruna toplanacaklarına inanıp korkanları Kur'an'la uyar. Elbette O'ndan başka ne velileri ne de dostları vardır. Belki korkup sakınırlar.

(Enam 51)

Mehmet Türk Meali:

Rablerinin huzurunda toplanmaktan korkanları; orada kendileri için Allah’tan başka bir dost ve bir şefâatçi olmadığı konusunda uyar.1 Böylece belki Allah’tan hakkıyla sakınırlar.2*

(Enam 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

Takvayı benimsesinler diye toplatılıp Rablerine götürüleceğinden korkanları, bu (kelâm) ile uyar. Onlar için, Kendisinden başka bir dost ve şefaatçi olmayacak.

(Enam 51)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerini Allaha karşı koruyacak veya Onun nezdinde şefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları böylece uyar ki Ona karşı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler.

(Enam 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur an ile uyar. Onların Tanrı'dan başka bir dost ve yardımcıları yoktur. Umulur ki sakınırlar.

(Enam 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları bu Kuran ile uyar ki, Onların orada herhangi bir veli/koruyucu ve şefaatçilerinin olmadığını anlasınlar. Belki sakınıp korunurlar. .

Bknz: (18/49) - (23/79) - (34/31) - (69/18) - (6/19) - (6/70) - (6/92) - (43/5) - (50/45) - (2/107) - (6/70) - (42/9) - (6/94) - (32/4) - (39/43)»(39/44) - (2/63) - (3/186) - (6/153) - (7/96)

(Enam 51)

Mustafa Çevik Meali:

Öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceklerine iman eden ve Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları da Kur’an ile uyar! Hesap Günü onlara Allah’tan başka dost ve şefaatçi yoktur.

(Enam 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendilerini O'na karşı savunacak bir dost ya da O'nun katında şefaat edecek birileri olmadan Allah'ın huzuruna çıkmaktan korkanları vahiyle uyar ki, O'na karşı sorumluluk bilinciyle hareket etsinler.

(Enam 51)

Osman Okur Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran ile) uyar. (O, gün) onlar için ona(Allah’a) yakın saydıklarından ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır; umulur ki takvaya ererler.

(Enam 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onunla o kimseleri korkut ki, onlar Rablerinin huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar bir halde ki, onlar için ondan başka bir yar, bir şefaatci yoktur. Umulur ki, ittikada bulunurlar.

(Enam 51)

Ömer Öngüt Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla uyar. O'ndan başka bir dostları ve şefaatçileri yoktur. Umulur ki Allah'tan korkarlar.

(Enam 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları bununla uyar. Kendilerine ondan başka ne bir koruyucu vardır, ne de bir yardımcı. Kötülüklerden sakınmaları umulur!

(Enam 51)

Sadık Türkmen Meali:

ONUNLA (Kur’an ile) uyar; Rablerinin huzuruna toplanacaklarından korkan kimseleri ki onların, O’ndan başka dostları ve (ne melek, ne rasûl, ne de evliyadan) şefaatçileri yoktur. Belki korunup sakınırlar.

(Enam 51)

Seyyid Kutub Meali:

Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.

(Enam 51)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah'tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur'an'la uyar ki, O'nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar.

(Enam 51)

Süleyman Ateş Meali:

Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.

(Enam 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rablerinin huzuruna çıkarılacakları için korkanları, bununla (bu Kitapla) uyar. Orada onların ne bir dostu ne de şefaatçileri olacaktır. Belki çekinip kendilerini korurlar.

(Enam 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rablerinin huzurunda toplanmaktan korkanları uyar ki Allah'a karşı gelmekten çekinsinler. Zaten onların O'ndan başka koruyucuları ve O'nun katında aracılık edebilecek kimseleri yoktur.

(Enam 51)

Şaban Piriş Meali:

Rab'lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah'tan başka velileri ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki korunurlar.

(Enam 51)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar için kendinden başka bir dost ve bir şefaatçi olmayan Rablarının huzurunda hasrolunmaktan korkanları Kur'ân ile uyar; herhalde böylece sakınırlar.

(Enam 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli'leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Enam 51)

Ümit Şimşek Meali:

Rablerinin huzuruna çıkarılmaktan korkan ve Ondan başka bir dostu yahut şefaatçisi olmayan kimseleri sen bu Kur'ân ile uyar; olur ki sakınırlar.

(Enam 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.

(Enam 51)