21. Enbiya Suresi / 74.ayet

Bu kitapta Lut’u da an. Biz, ona doğru karar verme yeteneği ve ilim verdik. Ve onu halkı iğrenç işler yapan memleketten kurtardık. Onlar, gerçekten yoldan çıkmış fasık çok kötü bir toplum idi.

Bknz: (7/80)»(7/81)(26/160)»(26/166)(27/54)»(27/55)(29/28)»(29/29)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Lut'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kötü işlerde bulunan şehirden kurtardık onu; gerçekten de onlar, kötü ve buyruktan çıkmış bir topluluktu.

(Enbiya 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu, habis-çirkin işler (eşcinsellik) yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, (ahlâken) bozulmaya uğrayıp yoldan çıkan (fasık) kötü bir kavim olmuşlardı.

(Enbiya 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Lût'a da doğru ile eğrinin seçiminde, sağlam bir muhâkeme yetisi ve ilim verdik ve O'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. Şüphesiz ki onlar kötü, doğru yoldan çıkmış, ahlaksız bir toplum idi.

(Enbiya 74)

Adem Uğur Meali:

Lût'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Lut'a (gelince), Ona bir hüküm ve bir ilim verdik... Onu çirkin şeylerleri işleyen o kentten kurtardık... Muhakkak ki onlar bozuk inançlı, kötü bir kavim idi.

(Enbiya 74)

Ahmet Tekin Meali:

Lût'u da hatırlayarak insanlara anlat. Biz ona hikmete dayalı hükümranlık yargı ve icra yetkesi, şeriat ve ilim verdik. Onu çirkin işler yapmakta olan memleketten, Sodom'dan kurtardık. Onlar, bilinçli olarak tepelerinden tırnaklarına kadar kötülüğe batmış, doğru ve mantıklı düşünmenin, hakça bir düzenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavim idi.

(Enbiya 74)

Ahmet Varol Meali

Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir kavimdiler.

(Enbiya 74)

Ali Bulaç Meali:

Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakta olan memleketten (Sedûm halkından) kurtardık. Gerçekten onlar, fâsık olan kötü bir kavim idiler.

(Enbiya 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Lut'a da hem bilgelik hem de bilgi verdik. Ve Onu, iğrenç eylemlerin yapıldığı bir kentten kurtardık. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.

(Enbiya 74)

Ali Ünal Meali:

Lût’u da, (aynı şekilde bu önderlerden kıldık ve) kendisine her meselede doğru ve yerinde karar verebilme, doğru ile yanlışı ayırt edebilme kabiliyeti, hikmet ve ilim verdik. Onu iğrenç işler yapan memleket halkından kurtardık. Gerçekten o halk, kötülüğe batmış ve bütünüyle yoldan çıkmış bir güruhtu.

(Enbiya 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut’a hüküm ve ilim verdik. Pislikler yapan o şehirden onu kurtardık. Çünkü onlar yasaları çiğneyen, kötülükler yapan bir toplum idiler.

(Enbiya 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut'a gelince, ona da hüküm ve ilim verdik; onu çirkin işler yapmakta olan halkından kurtardık. Zira onlar, gerçekten fena işler yapan kötü bir topluluktu.

(Enbiya 74)

Bekir Sadak Meali:

Lut'a da hukum ve ilim verdik; onu, cirkin isler isleyen kasabadan kurtardik. Dogrusu onlar yoldan cikmis kotu bir milletti.

(Enbiya 74)

Besim Atalay Meali:

Biz Lût'a, hem hikmet, hem bilgi verdik, iğrenç işler yapan kentten onu kurtardık, onlar buyrum tutmaz, kötü bir ulustular

(Enbiya 74)

Celal Yıldırım Meali:

Lût'a da hüküm hikmet ve ilim verdik ve onu çok iğrenç işlerde bulunan kasabadan kurtardık. Şüphesiz ki onlar, kötü, doğru yoldan çıkmış ahlâksız bir kavim idi.

(Enbiya 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

74,75. Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.*

(Enbiya 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.

(Enbiya 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, Lut'a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah'ın emrinden çıkan kimseler) idiler.

(Enbiya 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Lût'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Edip Yüksel Meali:

Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu

(Enbiya 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Lut, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler

(Enbiya 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut'a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.

(Enbiya 74)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim[1] verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık[2] olan kötü bir toplumdular.

1)Vahiy.
2)Doğru yoldan çıkmış.

(Enbiya 74)

Gültekin Onan Meali:

Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.

(Enbiya 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Lût; Biz o'na bir hüküm, bir bilgi verdik. Onu çirkin işler işleyen kentten kurtardık. Şüphesiz onlar, kötü bir toplumdular, hak yoldan çıkmış kimselerdiler.

(Enbiya 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Lut’a da hüküm/hikmet ve ilim verdik. Onu habis eylemlerde bulunan o şehirden (ve halkından) kurtardık. Şüphesiz ki onlar, fasıklar(dan oluşan), kötü bir kavimdiler.

(Enbiya 74)

Harun Yıldırım Meali:

Lût'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Hasan Basri Çantay:

Luta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fasıkdılar.

(Enbiya 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Lût'a da (vahyettik)! Ona da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan o şehirden kurtardık. Gerçekten onlar, kötü bir fâsıklar topluluğu idiler.

(Enbiya 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Lut'u da [an], ona bir hüküm ve bir bilgi verdik. Bir de, onu pis eylemde bulunmakta olan o kentin [halkından] kurtardık. Gerçekten, onlar [kentin halkı], sınırlarını aşan, kötü bir milletti.

(Enbiya 74)

Hüseyin Atay Meali:

Lut’a da bilgelik ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kentten kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir ulustu.

(Enbiya 74)

İbni Kesir Meali:

Lut'a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.

(Enbiya 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut'a da hükümler ve bilgiler verdik. Lut'u çok çirkin işler yapan bir kasaba halkından kurtardık. Gerçekte o kasaba halkı yoldan çıkmış bir topluluktu.

(Enbiya 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Lut (A.S)’a hikmet ve ilim verdik. Ve habaîs (kötülükler, ahlâksızlıklar) işleyen ülkeden onu kurtardık. Muhakkak ki onlar, fasık olan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lut'a da doğrunun bilgisini, bilimi verdik. Hem de onu alçaklıkların her türlüsünü işliyen o ilden kurtardık. Çünkü onlar kötü kimseler, karıştırıcılardı.

(Enbiya 74)

Kadri Çelik Meali:

Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Mahmut Kısa Meali:

Lût’a da katımızdan ilim ve hikmet bahşettik ve onu, çirkin işler yapmayı alışkanlık hâline getiren bir toplumun elinden kurtardık. Kadınları bırakıp erkeklere yönelen bu azgın halkı ise, tamamen helâk ettik. Çünkü onlar, gerçekten de yoldan çıkmış ahlâksız bir toplumdu.

(Enbiya 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bununla birlikte Lut'a da hüküm ve ilim verdik. Kötü işler olan şehirden kurtarmışızdır. İşte o belde halkı şüphesiz ki; çirkin işler yapan yoldan çıkmış sapkın bir kavimdiler.

(Enbiya 74)

Mehmet Türk Meali:

Lût’a gelince ona da (insanlar arasında uygulayacağı) bir din ve (ilâhî) bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden de kurtardık. Şüphesiz o toplum, bozulmaya uğrayan kötü bir toplumdu.

(Enbiya 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz Lût’a (da) hüküm ve bilgi verdik. Onu, çok iğrenç işler yapan kasabadan kurtardık. Şüphesiz onlar, pek kötü ve (emrimize) itaat etmeyen bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Muhammed Esed Meali:

Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu.

(Enbiya 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut'a da yüksek bilgi ve egemenlik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu.

(Enbiya 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu kitapta Lut’u da an. Biz, ona doğru karar verme yeteneği ve ilim verdik. Ve onu halkı iğrenç işler yapan memleketten kurtardık. Onlar, gerçekten yoldan çıkmış fasık çok kötü bir toplum idi.

Bknz: (7/80)»(7/81) - (26/160)»(26/166) - (27/54)»(27/55) - (29/28)»(29/29)

(Enbiya 74)

Mustafa Çevik Meali:

74-75 Biz Lût’a da bilgi ve hükümler içeren âyetler vahyedip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme, isabetli karar verme yeteneğini güçlendirdik ve O’nu iğrenç işler yapan halkın içinden kurtardık. Çünkü onlar iğrenç bir bataklığa saplanmış, sınır tanımayan çirkefleşmiş bir toplumdu. Böylece Lût’u şefkat ve merhametimizle selamete kavuşturduk, zira o da erdemli ve faziletli kullarımızdandı.

(Enbiya 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Lut'a da sağlam bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşettik; ve onu çirkin eylemleriyle tanınan kentten kurtardık; çünkü onlar yoldan çıkmış yoz bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Osman Okur Meali:

Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; ve onu çirkin davranışlar ortaya koyan bir kavmin elinden kurtardık. (Bu kavmi ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş kötü bir kavim idiler.

(Enbiya 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Lût'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu habîsane hareketlerde bulunan bir memleketten kurtardık ki; onlar hakikaten fâsıklar olan bir fena kavim idiler.

(Enbiya 74)

Ömer Öngüt Meali:

Lut'a da hüküm ve ilim verdik. Onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir kavim idi.

(Enbiya 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Lût peygambere de hüküm ve ilim verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. O kentin insanları, gerçekten de yoldan çıkmış kötü kimselerdi.

(Enbiya 74)

Sadık Türkmen Meali:

VE LUT’A gelince... Ona da hüküm/yargı gücü ve ilim verdik. Onu iğrenç işler yapmakta olan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar; fasık/doğru yoldan sapmış kötülük topluluğu idiler!

(Enbiya 74)

Seyyid Kutub Meali:

Lût'a da egemenlik ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdur.

(Enbiya 74)

Suat Yıldırım Meali:

(74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 74)

Süleyman Ateş Meali:

Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.

(Enbiya 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Lut'a da hikmet[1] ve ilim verdik. Onu, pis işler yapan o kentten kurtardık; onlar bozgunculuk yapan ve yoldan çıkmış bir topluluktu.

1)...

(Enbiya 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Lût'a da sağlam bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. Onu, çirkin işler yapan o toplumun elinden kurtardık. Çünkü onlar günaha batmış kötü kimselerdi.

(Enbiya 74)

Şaban Piriş Meali:

Lut'a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi.

(Enbiya 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût’a da hüküm ve ilim vermiş, onu, habis fiiller işleyen bir kasabadan kurtarmıştık. Kasaba halkı, Allah'ın itaatından çıkmış kötü bir kavim idi.

(Enbiya 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)

Ümit Şimşek Meali:

Lût'a da hüküm(9) ve ilim verdik ve onu pis işlerin işlendiği bir beldeden kurtardık. O belde halkı gerçekten de yoldan çıkmış, kötü bir kavimdi.*

(Enbiya 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lut'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.

(Enbiya 74)