107. Maun Suresi / 7.ayet

Zira onlar en küçük bir yardımı bile esirgerler.

Bknz: (36/47)(50/23)»(50/25)(63/7)»(63/8)

Mustafa Çavdar Meali

Maun 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve zekat vermeyi menederler.

(Maun 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dinin bütün hükümleriyle yerleşip yürümesi ve tüm mazlum ve yoksulların huzura ermesi yolunda) Malının az bir kısmının (kamu payı ve yoksul hakkı olarak paylaşma ve dayanışma amaçlı) alınmasına (ve ülkede zekât vergisini uygulayacak bir nizamın kurulmasına) bile mâni olup engellemeye çalışmaktadırlar. (İşte böylesine zalim, hain ve merhametsiz davranmalarının sebebi, gerçek bir imanla DİN’in aslına ve ahiret hesabına inanmamış olmalarıdır.)

(Maun 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

(Maun 7)

Adem Uğur Meali:

Ve hayra da mâni olurlar.

(Maun 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayrı da engellerler!

(Maun 7)

Ahmet Tekin Meali:

Verilmesi ve yapılması meşru olan şeyleri engelleyenlerin, hakları kısıtlayanların, hakkın aranmasını, meşru harcamayı sınırlayanların, yağmura, su ve otlak kullanımına-paylaşımına mani olanların, kâğıt kısıtlaması yapanların, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız-ödünç vermeyenlerin, bağlılık ve itaatin, yardıma gitmenin, imdada yetişmenin önüne gerilenlerin vay haline!

(Maun 7)

Ahmet Varol Meali

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

(Maun 7)

Ali Bulaç Meali:

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

(Maun 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve zekâtı vermezler...

(Maun 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kamu Haklarına da engel olurlar.[621]

621)Sureye ismini veren ve "Kamu Hakları" olarak yazdığımız "Maun" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Toplumsal yararlar" veya "Yardımlaşmak" veya "Zekat" veya "İyilik" biçiminde çevrilmiş; kimi çevirilerde ise "Maun" olarak bırakılmıştır. Bu surenin beşinci ayetindeki "Namazlarından aymazlık içinde olanlar" bildirimi, ne söylediğini bilmeden namaz kılanlara yöneliktir.

(Maun 7)

Ali Ünal Meali:

Ve (toplum içinde hemcinslerine karşı) her türlü yardımı esirgerler.

(Maun 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve (insanların birbirine fayda vermesini ve) yardım etmesini engellerler.

(Maun 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayra da mani olurlar.

(Maun 7)

Bekir Sadak Meali:

Onlar basit seyleri dahi vermezler. *

(Maun 7)

Besim Atalay Meali:

Hayra engel olana

(Maun 7)

Celal Yıldırım Meali:

Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

(Maun 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar. *

(Maun 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

(Maun 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

(Maun 7)

Diyanet Vakfı Meali:

6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.*

(Maun 7)

Edip Yüksel Meali:

Ve yardımı da engellerler.

(Maun 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve yardımlığı sakınır (zekatı vermezler)

(Maun 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).

(Maun 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

(Maun 7)

Gültekin Onan Meali:

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

(Maun 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

4-7 Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözüken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline!

(Maun 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve onlar, insanların gündelik yardımlaşmalarına dahi engel olurlar.

(Maun 7)

Harun Yıldırım Meali:

Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.

(Maun 7)

Hasan Basri Çantay:

Zekatı da men'ederler onlar.

(Maun 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve mâûn'u (zekâtı)(1) men' ederler!*

(Maun 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(6-7) ki onlar, gösteriş yaparlar ve maun'u [desteği] engellerler.

(Maun 7)

Hüseyin Atay Meali:

4-7 Yardımlığa engel olanlara, gösteriş yapanlara, yakarışlarında dalgın olarak yakaranlara yazıklar olsun!

(Maun 7)

İbni Kesir Meali:

Ve zekatı da men'ederler.

(Maun 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yardımlara da engel olan kimselerdir.

(Maun 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

(Maun 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

zekâttan alıkoyanlardır.

(Maun 7)

Kadri Çelik Meali:

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

(Maun 7)

Mahmut Kısa Meali:

Ve en ufak bir iyiliğe, yardıma engel olan o sözde “dindarlara” yazıklar olsun!

(Maun 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Utanma nedir bilmez gibi yaptıklarıyla gösteriş yapanlara, Nice faydalı şeylere karşı durur, engel olur tüm yardımlara,

(Maun 7)

Mehmet Türk Meali:

Ve onlar, kimseye en ufak bir şey1 bile vermezler.2 *

(Maun 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

(6-7) Onlar, (ancak) gösteriş yapar ve (insanların genellikle) ihtiyaç duyduklarını vermekten kaçınırlar.

(Maun 7)

Muhammed Esed Meali:

ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

(Maun 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstelik iyilik edilmesine de engel olurlar.

(Maun 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira onlar en küçük bir yardımı bile esirgerler.

Bknz: (36/47) - (50/23)»(50/25) - (63/7)»(63/8)

(Maun 7)

Mustafa Çevik Meali:

4-7 Yazıklar olsun bunları görüp, birlikte yaşayıp da, bu zalimlere engel olmaya çalışmadan namaz kılanlara. Hâlbuki namaz, insanı böylesi zalimlere karşı kıyama çağırır. Namazı bu anlamından kopuk kılanlar, hem namaza hem de kendilerine yabancılaşmışlardır, onların ibadeti kendilerini de başkalarını da aldatma ve gösteri aracından başka bir şey değildir. Böylelerinin hiç kimseye bir faydası dokunmaz.

(Maun 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ama en küçük yardımı bile esirgerler.

(Maun 7)

Osman Okur Meali:

Onlar en küçük yardımı bile vermezler.

(Maun 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

(Maun 7)

Ömer Öngüt Meali:

Zekâtı da menederler.

(Maun 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ufak bir yardımı bile esirgerler.

(Maun 7)

Sadık Türkmen Meali:

Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler)

(Maun 7)

Seyyid Kutub Meali:

En ufak bir yardımı esirgerler.

(Maun 7)

Suat Yıldırım Meali:

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

(Maun 7)

Süleyman Ateş Meali:

En ufak bir yardımı esirgerler.

(Maun 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.

(Maun 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(6-7) Onlar ancak gösteriş yaparlar ve en küçük bir yardımı bile esirgerler.

(Maun 7)

Şaban Piriş Meali:

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

(Maun 7)

Talat Koçyiğit Meali:

4-7 Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, namazlarını önemsemezler; (kılsalar bile) mürailik yaparlar; iyilik etmeye de engel olurlar.

(Maun 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.

(Maun 7)

Ümit Şimşek Meali:

Mâuna da engel olurlar.

(Maun 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekata/iyiliğe engel olurlar.

(Maun 7)