16. Nahl Suresi / 55.ayet

Böylece verdiklerimize nankörlük etmiş olurlar. Bir süre daha nimetlerin keyfini sürün bakalım, nasıl olsa bir gün gerçeği öğreneceksiniz!

Bknz: (2/267)(16/5)»(16/17)(11/9)»(11/10)(18/32)»(18/43)(28/76)»(28/78)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız.

(Nahl 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunlar bozuk fıtratları nedeniyle) Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için (şirke yönelir) . Öyleyse (şimdilik dünyada geçici bir süre) yararlanın (ve keyfinize bakın), ileride bileceksiniz.

(Nahl 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için, bu geçici dünya hayatıyla avunup, geçinedurun bakalım, yakında bilir anlarsınız.

(Nahl 55)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

(Nahl 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar)... O halde zevklenin... Yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ahmet Tekin Meali:

Bunu kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk ü sefa sürün. Fakat yakında başınıza gelecek felâketi, akıbetinizi öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine verdiğimize karşı nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Yararlanın bakalım. Yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım. Şimdi yararlanın; artık yakında öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

Ali Ünal Meali:

Böyle yapar ve kendilerine verdiğimiz onca nimetler karşısında nankörlükte bulunurlar. (Siz ey nankör müşrikler,) verdiğimiz nimetlerden istifade ile hayattan kâm almaya devam edin bakalım; elbet bir zaman gelecek ve (bütün bunların ne manâya geldiğini) bileceksiniz.

(Nahl 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nihayet onlara verdiğimiz nimetleri inkâr ederler… Artık eğlenip dilediğiniz gibi yaşayın. İlerde (neyin ne olduğunu) bileceksiniz.

(Nahl 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.

(Nahl 55)

Bekir Sadak Meali:

(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.

(Nahl 55)

Besim Atalay Meali:

Verdiğimiz şeyi, varsın tanımasınlar, metahlanınız, yakında bileceksiniz

(Nahl 55)

Celal Yıldırım Meali:

Haydi öyle ise keyfinize göre geçinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptığınızı) bileceksiniz.

(Nahl 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Böyle yapmaları) kendilerine verdiklerimiz nimetlere nankörlük etmelerinden dolayıdır. O halde bir süre daha faydalanın bakalım; yakında başınıza gelecekleri göreceksiniz!

(Nahl 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

54,55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!

(Nahl 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

(Nahl 55)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!

(Nahl 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfran ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz

(Nahl 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz!

(Nahl 55)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!

(Nahl 55)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

(Nahl 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

(54,55) Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.–

(Nahl 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine verdiğimiz (nimetlere) nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Keyif sürün! Pek yakında (gerçeği) bileceksiniz/anlayacaksınız.

(Nahl 55)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

(Nahl 55)

Hasan Basri Çantay:

(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.

(Nahl 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O müşrikler,) kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etmeleri için (böyle yaparlar). Şimdilik eğlenin bakalım; fakat (yaptıklarınızın âkıbetini) ileride bileceksiniz!

(Nahl 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonucunda¹, Kendilerine verdiklerimizi göz ardı ederek nankörlük ederler. Artık faydalanmaya devam edin, yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece kendilerine verdiklerimizi inkâr ederler. Öyleyse, yaşayın bakalım, yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizlere verdiğimiz nimetleri inkar edin ve onlarla bir zaman yaşayın. Ama sonra bunların (inkar etmenizin) karşılığını öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta’lanın). Artık yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunu da kendilerine verdiklerimizi tanımamak için yaparlar. Şimdi gönenip durun. Ancak, yakında göreceksiniz.

(Nahl 55)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler (bakalım)! Öyleyse faydalanıp yararlanın; artık yakında bileceksiniz!

(Nahl 55)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, kendilerine bahşettiğimiz nîmetlere nankörlük etmiş olurlar. Ey nankörler, şimdilik keyfinize göre yaşayın bakalım; yakında başınıza neler gelecek, göreceksiniz! Müşrikler, ekinlerinden ve hayvanlarından bir kısmını (6. En’âm: 136) Allah ile putları arasında bölüştürürlerdi:

(Nahl 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haydi nasiplenin zevk alın bakalım. Verdiğimize nankörlük edenler, yakında bilirsiniz

(Nahl 55)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar, bunu) kendilerine verdiğimiz (nîmetlere karşı) nankörlük etmek için (yaparlar). (Ey kâfirler! Dünya nîmetleri ile biraz) oyalanın (bakalım) yakında gerçeği öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Böylece kendilerine verdiklerimizi inkâr ederler. Öyleyse, (şimdilik) geçici olarak yararlanın. Yakında öğrenirsiniz.

(Nahl 55)

Muhammed Esed Meali:

(adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!

(Nahl 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunu kendilerine verdiğimiz nimete karşı iyilik bilmezlik etmek için yaparlar. Şimdi ondan yararlanın bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Böylece verdiklerimize nankörlük etmiş olurlar. Bir süre daha nimetlerin keyfini sürün bakalım, nasıl olsa bir gün gerçeği öğreneceksiniz!

Bknz: (2/267) - (16/5)»(16/17) - (11/9)»(11/10) - (18/32)»(18/43) - (28/76)»(28/78)

(Nahl 55)

Mustafa Çevik Meali:

53-56 İnsana sahibi olduğunu zannettiği her şeyi emanet eden Allah’tır. Müşrikler başlarına ne zaman bir sıkıntı gelse hemen Allah’a sığınır ve O’ndan yardım isterler. Allah onları sıkıntıdan kurtarınca da birçoğu O’ndan yüz çevirip şirk koşar, nankörlük ederler. Bir müddet daha Allah’ın bahşettiği nimetlerden istifade ederek yaşayın bakalım, nasıl olsa Hesap Günü gerçeği görecek ve hak ettiğinizle karşılaşacaksınız. Bu müşrikler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan ve kazançlarından Allah ile birlikte ilah edindiklerine bir pay ayırırlar. Bu ayırdıklarının ne kendilerine ne de ilah edindikleri putlarına hiçbir yararı olmaz. Allah, kendi kendilerine uydurdukları bu sapıklıklarının hesabını sorup, hak ettikleri cezalarını verecektir.

(Nahl 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.

(Nahl 55)

Osman Okur Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar).O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

(Nahl 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için böyle yaparlar. O halde bir süre daha faydalanın, yakında bileceksiniz!

(Nahl 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederler. Şimdilik keyif sürün bakalım, ileride gerçeği bileceksiniz!

(Nahl 55)

Sadık Türkmen Meali:

Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük için Öyleyse bir süre yararlanın bakalım! Yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»

(Nahl 55)

Suat Yıldırım Meali:

İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek akıbeti öğrenirsiniz.

(Nahl 55)

Süleyman Ateş Meali:

Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!

(Nahl 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.

(Nahl 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-55) Sıkıntınızı giderince, kiminiz, kendisine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederek Rabbine ortak koşar. "Biraz geçinin bakalım, yakında gerçeği anlayacaksınız."

(Nahl 55)

Şaban Piriş Meali:

Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.

(Nahl 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunu da kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için yaparlar. Eğlenin bakalım! Nasıl olsa anlayacaksınız!

(Nahl 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

(Nahl 55)

Ümit Şimşek Meali:

Bunu yapmakla, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederler. Nasiplenedurun; nasıl olsa yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.

(Nahl 55)