21. Enbiya Suresi / 5.ayet

– Hayır, dediler. Bunlar karma karışık rüyalar, Hayır, bu Kuran’ı Allah adına uydurmuştur. Hayır, olsa olsa o bir şairdir! Öyleyse bize, öncekilere gönderilen elçilerinki gibi bir mucize getirsin!

Bknz: (6/25)(8/31)(23/82)»(23/83)(25/4)»(25/5)(27/67)»(27/68)(11/13)»(11/14)(17/88)(46/8)(36/69)(37/35)»(37/36)(52/30)(69/41)(6/25)(8/31)(23/82)»(23/83)(25/4)»(25/5)(6/35)(17/59)(20/133)»(20/134)(29/50)»(29/51)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hatta derler ki: Bu sözler, saçmasapan rüyadan ibaret, belki de kendisi uyduruyor bunları, hatta o, bir şair. Değilse neden evvelkilere gönderildiği gibi bize bir mucize gösteremiyor?

(Enbiya 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat onlar: “(Hayır bunlar) Karmakarışık düşlerdir (kurgulanmış hayallerdir) ; belki, onu kendisi uyduruvermiştir; veya o bir şairdir; böyle değilse, o halde öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir ayet (mucize) getirsin (de görelim) ” demişlerdi.

(Enbiya 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar diyorlar ki: “Muhammed'in bu söyledikleri karmakarışık rüyalardır, belki de bütün bunları kendisi uyduruyor. Hayır O sadece bir şairdir. Öyle değilse önceki peygamberlerin getirdikleri mucizeler gibi bir mucize getirsin!”

(Enbiya 5)

Adem Uğur Meali:

Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin.

(Enbiya 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Şöyle de dediler: "Konuştukları kuruntulardan oluşan rüyalarıdır! Muhtemelen uyduruyor... Hayır, O bir şairdir! (Eğer böyle değilse) geçmişte yaşamış Rasullerdeki gibi mucizesini göstersin!"

(Enbiya 5)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “ Hayır, bunlar saçma sapan hayallerdir... Yok canım, o sözleri uydurmuştur... Hayır, hayır, o bir şâirdir... Böyle değilse eğer, özgürce sorumluluklarını yerine getiren önceki peygamberler gibi, o da bize hak peygamber olduğuna dair bir delil, maddî bir mûcize getirsin.” dediler.*

(Enbiya 5)

Ahmet Varol Meali

"Hayır; bu ancak karışık rüyalardan ibarettir. Hayır, bunu o kendisi uydurmuştur. Hayır o bir şairdir. Öyle değilse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet (mucize) getirsin" dediler.

(Enbiya 5)

Ali Bulaç Meali:

"Hayır" dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin."

(Enbiya 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Müşriklerden bir kısmı şöyle) dediler: “- Hz. Muhammed'in (a.s.) getirdiği bu ayetler, rüya saçmalarıdır, yok onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse, evvelki peygamberlerin getirdiği mucizeler gibi, o da bize bir mucize getirsin.”

(Enbiya 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!"

(Enbiya 5)

Ali Ünal Meali:

(Kur’ân’ı nasıl bir kaynağa atfedecekleri konusunda kafaları iyice karışmışlık içinde,) “Yok yok,” dediler, “(bu bir büyü değil;) bu, olsa olsa karmakarışık rüyalardan ibaret bir şey. Hayır hayır, peygamberlik iddia eden o zat, onu kendisi uyduruyor. Hayır, öyle de değil, o zat, galiba bir şair. Şair de değil diyelim, eğer gerçekten peygamberse, daha önce gönderilmiş olan peygamberler gibi o da bir mucize gösterse ya!”

(Enbiya 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, hayır! (Onlar içlerinden “sihirdir” demiyorlar.) Belki, “karışık rüyalardır” veya “uydurmuştur” veya “bir şairdir. O da evvelkilerin (mucizelerle) gönderildiği gibi bize bir mucize getirsin” dediler.

(Enbiya 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar,"Hayır, bunlar karışık rüyalardır, onu kendisi uydurmuştur. Hayır o şairdir. Haydi, önceki peygamberler gibi bir belge getirsin!" dediler.

(Enbiya 5)

Bekir Sadak Meali:

Onlar: «Hayir; bunlar karisik ruyalardir", «Hayir, onu uydurmustur» «Hayir; o sairdir,» «Haydi onceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin» dediler.

(Enbiya 5)

Besim Atalay Meali:

Onlar diyorlar ki : «Hayır, bu düş sayıklaması, hayır, yalan yere atıyor, hayır, o bir ozandır; eskiden gelenlerin getirdikleri gibi, bize belge getirse a!»

(Enbiya 5)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, «hayır, (Kur'ân ve Muhammed'in dedikleri) olsa olsa (şuur altında biriken) rüya saçmalarıdır. Hayır, O bunları uydurmuştur; hayır O şâirdir; değilse, bize önceki peygamberlere gönderildiği gibi bir mu'cize getirsin» derler.

(Enbiya 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar dediler ki: “Hayır, Muhammed'in söyledikleri karmakarışık düşlerdir, bu sözler onun uydurmasıdır. Hayır, o bir şairdir. Öyle değilse bize daha önceki peygamberlerin gösterdiklerine benzer bir mucize göstersin.”

(Enbiya 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.

(Enbiya 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, "Hayır, bunlar karma karışık yalancı düşlerdir. Hayır, onu kendisi uydurdu; hayır, o bir şairdir. Eğer böyle değilse, önceki peygamberlerin (mucizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.

(Enbiya 5)

Diyanet Vakfı Meali:

«Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin.»

(Enbiya 5)

Edip Yüksel Meali:

Hatta, 'Boş hayallerdir,' 'Onu o uydurmuş,' ve 'O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin,' dediler.

(Enbiya 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: adgasü ahlam, yok onu uydurdu, yok o bir şair, yoksa bize evvelkilerin gönderildikleri gibi bir ayet getirsin

(Enbiya 5)

Elmalılı Yeni Meali:

(Onlar): "Bunlar bir takım karışık rüyalar; yok onu kendisi uydurdu; yok o bir şairdir; öyle değilse, önceki peygamberlerin gönderdikleri gibi, bize bir mucize getirsin!" derler.

(Enbiya 5)

Erhan Aktaş Meali:

"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, belki de o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.

1)Kanıt, mucize.

(Enbiya 5)

Gültekin Onan Meali:

"Hayır" dediler. "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır, o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet getirsin."

(Enbiya 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Aksine onlar: “Bunlar, karmakarışık düşlerdir; yok yok onu kendisi uydurdu; yok yok o bir şairdir. Hadi öyleyse öncekilerin gönderildiği gibi bize bir alâmet/gösterge getirsin” dediler.

(Enbiya 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) “Bilakis, bir demet hayal/karmakarışık düşler işte. Hayır! Uydurduğu bir iftira ya da... Hayır! (Olsa olsa) o bir şairdir. Öncekilerin gönderildiği gibi bize bir ayet/mucize getirsin de (görelim).” dediler.

(Enbiya 5)

Harun Yıldırım Meali:

"Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin."

(Enbiya 5)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Hayır, (bunlar) saçma sapan rü'yalardır. Hayır, onu kendisi uydurmuşdur. Hayır, o, bir şairdir. (Bunlar değilse) o halde evvelki (peygamber) lere gönderildiği gibi o da bize bir mu'cize getirsin".

(Enbiya 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar: “Kur'ân sihirdir” dedikten sonra:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Hayır! Onu (kendisi) uydurmuştur. Hayır! O bir şâirdir; o hâlde (gerçekten peygamberse) öncekilere gönderildiği gibi, (o da) bize bir mu'cize getirsin!” dediler.

(Enbiya 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[zulüm edenler] Hayır, dediler. "karışık hayallerdir... Yok! Onu uydurdu!... Hayır hayır! O bir şairdir... O halde, öncülerin-öncekilerin gönderilmesi gibi bir ayet [mucize] getirsin bize!"

(Enbiya 5)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Hayır! Bunlar karışık rüyalardır. Hayır! Onu uydurmuştur, Hayır! O şairdir. Haydi! önceki peygamberler gibi o da bize bir belge getirsin."

(Enbiya 5)

İbni Kesir Meali:

Onlar: Hayır, bunlar saçma sapan rüyalardır. Hayır onu uydurmuştur, hayır o, şairdir. Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin dediler.

(Enbiya 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır onlar “Onun söyledikleri karma karışık hayaller, belki onun uydurduğu sözlerdir, belki de o bir şairdir. Halbuki o elçi bizi ikna etmek için, daha önceki toplumlara gönderilen mucizeler gibi, bize de mucize getirse ya” dediler.

(Enbiya 5)

İskender Ali Mihr Meali:

“Hayır, karışık rüyalardır. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, belki de o bir şairdir. Öyleyse evvelkilere gönderildiği gibi bize (de) âyet (mucize) getirsin.” dediler.

(Enbiya 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Belki bunlar onun gördüğü karma karışık rüyalardır. Belki kendi uydurmalarıdır, belki de o bir şâirdir. Öyleyse bize kendinden öncekilere gönderildiği gibi bir belge getirsin.»

(Enbiya 5)

Kadri Çelik Meali:

“Hayır” dediler. (Bunlar) Karışık düşlerdir; hayır, onu kendisi düzüp uydurmuştur; hayır, o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.”

(Enbiya 5)

Mahmut Kısa Meali:

Kâfirler, Kur’an’ın kitleler üzerindeki etkisini kırabilmek için olmadık iftiralar attılar fakat her defasında, kendi iftiralarını kendileri de beğenmeyerek fikir değiştirdiler. İlk önce, “Muhammed’in bu söyledikleri,aslında karmakarışık hayallerden ibarettir!” dediler. Sonra da, “Yok yok, bu kadar mükemmel sözlerin hayal ürünü olduğuna kimseyi inandıramayız;onu bilinçli olarak uyduruyor diyelim. Fakat hayır, Muhammed’in buna gücü yetmez ki! O hâlde, onun cinlerden bilgi alan bir şâir olduğunu söyleyelim. İyi de, onun şiirle uzaktan yakından ilgisi olmadığını herkes biliyor! İyisi mi, şöyle diyelim: Madem Peygamber olduğunu iddia ediyor, öyleyse bize önceki ümmetlere gönderilen türden bir mucize gösterse ya!” dediler.

(Enbiya 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak onlar "Hayır" deyip,"Bu şeyler karmaşık düşlerdir. Onu kendisi uydurmuştur. Eh işte o şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bir mucize getirsin" dediler

(Enbiya 5)

Mehmet Türk Meali:

Buna mukabil onlar da: “(Muhammed’in söyledikleri) saçma sapan rüyalardır, belki de o, bu sözleri uydurmuştur, hatta o bir şairdir, (eğer böyle değilse, o Muhammed) önceki gönderilen (Peygamber)ler gibi bize bir mûcize getirsin bakalım.” dediler.1*

(Enbiya 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Buna mukabil (muhalifler, “Bu kelâm,) anlamsız rüyalardır. Bilakis bunu kendi uydurmuştur. Aslında o bir şairdir. (Mucizelerle) gönderilen önceki (peygamberler) gibi, bu (da) bize (büyük) bir mucizeyi getirsin,” dediler.

(Enbiya 5)

Muhammed Esed Meali:

"Yoo", diyorlar, "(Muhammed'in bu söyledikleri) karmakarışık rüyalardan ibaret!" "Yok yok, bütün bunları kendisi uyduruyor!" "Hayır, o sadece bir şairdir!" "Peki, madem öyle, önceki (peygamberlerin mucizelerle) gönderildiği gibi o da bize bir mucize getirse ya!"

(Enbiya 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar şöyle dediler; "Bunlar saçma sapan rüyalardır. Belki de onun uydurduğu bir yalandır. Belki de o bir şairdir. Hadi öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet getirsin."

(Enbiya 5)

Mustafa Çavdar Meali:

– Hayır, dediler. Bunlar karma karışık rüyalar, Hayır, bu Kuran’ı Allah adına uydurmuştur. Hayır, olsa olsa o bir şairdir! Öyleyse bize, öncekilere gönderilen elçilerinki gibi bir mucize getirsin!

Bknz: (6/25) - (8/31) - (23/82)»(23/83) - (25/4)»(25/5) - (27/67)»(27/68) - (11/13)»(11/14) - (17/88) - (46/8) - (36/69) - (37/35)»(37/36) - (52/30) - (69/41) - (6/25) - (8/31) - (23/82)»(23/83) - (25/4)»(25/5) - (6/35) - (17/59) - (20/133)»(20/134) - (29/50)»(29/51)

(Enbiya 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Şirk ve küfür nizamının savunucuları bu söyledikleri ile de yetinmeyip, “Muhammed’in Kur’an adına söyledikleri onun karışık rüyalarından ibaret sözlerdir yahut hayallerinin ürünü kendi uydurmalarıdır. Bu uydurduklarını da Allah’a isnat ederek bizlere anlatıyor. Böyle etkileyici sözlerle şairliğe hevesleniyor. Şayet gerçekten Peygamberse önceki toplumlara gönderilen peygamberler gibi, bize mucizeler göstermesi gerekmez mi?” diyorlar. Hâlbuki geçmiş toplumlar kendilerine mucizeler gösterildiği halde Allah’ın davetine iman etmedikleri için helak edildiler. Şimdi bunlar mı iman edecek!?

(Enbiya 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.."

(Enbiya 5)

Osman Okur Meali:

Dediler ki: "Hayır ! (Muhammed'in bu söyledikleri) karmakarışık rüyalardan ibaret. Yok yok, bütün bunları kendisi uyduruyor. Hayır, o sadece bir şairdir. Peki, madem öyle, önceki (elçilerin mucizelerle) gönderildiği gibi, o da bize bir ayet (mucize) getirse ya!"

(Enbiya 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Hayır,» Dediler, «Karışık rüyâlardır, Hayır, onu iftira etmiştir, o belki bir şairdir. İmdi bize evvelkilerin gönderilmiş oldukları gibi bir âyet getiriversin.»

(Enbiya 5)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Hayır! Bunlar karmakarışık rüyâlardır. Hayır! Onu kendisi uydurmuştur. Hayır! O şâirdir. Eğer öyle değilse bize hemen önceki peygamberler gibi bir âyet (mucize) getirsin. ”

(Enbiya 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yok, bunlar anlamsız hayaller. Yok, onu uydurdu. Yok, o bir şair. Önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirse ya!” dediler.

(Enbiya 5)

Sadık Türkmen Meali:

Ama onlar dediler ki: “Bunlar karmakarışık boş düşlerdir; hayır onu kendisi uydurdu. Yok yok, o bir şairdir! Haydi bize, öncekilere gönderildiği gibi bir mucize getirsin!”

(Enbiya 5)

Seyyid Kutub Meali:

O zalimler dediler ki; «Hayır, Muhammed'in söyledikleri birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Hayır, bu sözler O'nun uydurmasıdır. Hayır, O bir şairdir. Öyle değilse bize daha önceki peygamberlerin gösterdiklerine benzer bir mucize göstersin.»

(Enbiya 5)

Suat Yıldırım Meali:

(Kur'an'ı kime mal edecekleri konusunda şaşırıp kaldılar, cevapları kendilerini bile tatmin etmeyip durmadan fikir değiştirdiler.) "Hayır!" dediler, "bu adğasu ahlam: karışık karışık rüyalar." "Yok yok, böyle değil, anlaşılan onu kendisi uydurmuş!" "Hayır! bu da değil, galiba o bir şair!", "Öyleyse önceki peygamberlere verilen mucizeler kabilinden istediğimiz mucizeyi bize göstersin!"

(Enbiya 5)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır, dediler, (bu) karmakarışık hayallerdir; hayır onu uydurmuş; hayır o şa'irdir. (Eğer gerçekten peygamberse) öncekilerin, (mu'cizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mu'cize getirsin."

(Enbiya 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun."

1)Ankebut 29/50-51

(Enbiya 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır hayır, o sadece bir şairdir. Öyle değilse, bize önceki elçilerin getirdiği gibi bir mucize getirsin" diyorlar.

(Enbiya 5)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, dediler. Bunlar rüya saçmalıkları .. Hayır, onu o uydurmuştur. Hayır, O şairdir! Haydi, önceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin!

(Enbiya 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat onlar: "Rüya saçmalıktır"; "onu o uydurdu'; "hayır, o şairdir"; "evvelki (peygamberlerin) gönderildiği gibi o da bize bir mucize getirsin bakalım" demektedirler.

(Enbiya 5)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hayır» dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi düzüp uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.»

(Enbiya 5)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar “Yok, bu karmakarışık rüyalardan ibarettir. Yok, kendisi uydurdu. Yok, o bir şairdir,” dediler. “Değilse, bize, tıpkı öncekilere gönderilenler gibi bir âyet getirsin.”

(Enbiya 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."

(Enbiya 5)